Interview With Professor Ben Elugbe (video)

Professor Ben Elugbe is on the Advisory Board of the NLNG-sponsored Nigeria Prize for Literature and has been for many years.

He is a Professor of Linguistics and a former Head of Department of the Department of Linguistics and African Languages, University of Ìbàdàn where I was once a student. He taught me phonology. He is one of the most important authorities in African linguistics. (I co-edited a book of language essays on his honour in 2011). He is also a former President of the Nigerian Academy of Letters, and President of the West-African Linguistic Society (2004-2013).

In this interview, I interrogate him about the Nigeria Prize, his role as a member of the advisory board, his opinion on the prize itself and the entries this year. I also ask him about the controversy surrounding this year’s longlist and shortlist, particularly of the accusation that one of the judges ran a publishing house in which one of the longlisted books was published. He had some interesting responses.

Watch his response and the full interview below.


___

This is the continuation of a series of interviews about the 2017 Nigeria Prize for Literature. Read more about it here, and read a review of each of the books on the shortlist (as well as the schedule of the release of future interviews) here. The prizewinner will be announced on October 9, 2017.

“Literature is Like Hot Amala” | Interview with the Saturday Sun

I spoke with Ọlámìdé Babátúndé of The Sun over the weekend about my work. Here is the interview, first published here.

___

It seems you have done more prose than poetry, is that deliberate or it’s just your forte?

I have actually written a lot of poems, mostly in English and some in Yorùbá. I just haven’t put them together in a book collection. I had a chapbook out in 2005 as soon as I left the university. I called it Headfirst into the Meddle. The second one, published in 2015 by Saraba Magazine, was called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems. I’m currently completing work on a full collection for print, focused on the memory of my time in Edwardsville, Illinois.

But yes, these days, I’ve spent a lot of my time writing reviews of books I like (and hate), and writing essays on issues (especially about language) that I feel strongly about.

What are you working on next?

When I’m not racking my brain on the TTS-Yorùbá research, I am compiling a book of interviews with writers I’ve spoken to over the years. I think interviews are a forgotten art and it will be nice to have the voice of our artists showcased in other formats than just in their creative work. I am also working on a memoir of my time as a Fulbright scholar, which was an enchanting time with lots of interesting and important memories. I’ve put that off for so long. And then there a few other book and essay projects that I can’t talk about until they’re ready.

How imperative are reviews to a text for you as a reviewer because an author once said he did not care about whatever anyone had to say about his book and what should a good review be about?

I can’t prescribe what a “good” review should be about, but I can say what kinds of reviews I’ve enjoyed reading. And they include ones that give me appropriate context about the work and about the author. I’ve heard people say that they don’t care much about the author, that they just want to read about the work he/she has created. I don’t always feel that way. I am a social animal and I want to know as much about a creative endeavour as about the mind that created it. That’s also probably why I like the interview as an equally important means of engaging the writer’s mind.

What is the way forward to making literature and other forms of art more appealing to people particularly Nigerians?

Literature, like any other form of art, is like fine wine, or hot amala at a rare roadside buka. Those who want it will seek it out no matter the obstacles.

I bet one way is to ensure there are translations of works into local languages, how is that future looking in Nigeria?

I think one paragraph will not be enough to do justice to my thoughts on the gaping hole we have today in the production and consumption of literature in the mother tongue, particularly in Southern Nigeria. Translation is just one way. Actually writing, publishing, and distributing literature in Nigerian languages will be most ideal. And we can help that by no longer having our educational syllabi insist on “Literature-in-English” as a high school subject when we can simply have “Literature(s)”, which includes texts in as many relevant languages as the students can understand or tutors can teach. It’s to our shame that we have 500 languages and most of the texts that students read in our schools are in a foreign language, and by foreign authors.

In the nearest future where do you see Nigerian literature, what opportunities lie ahead regarding using cultural tools to effect positive changes in all facets of the Nigerian Economy?

As I said above, I’d like to see a more robust approach to literature in our schools. D.O Fágúnwà’s books are not only meant for the Yorùbá children’s minds. They should be taught both in the original text and in translation. Same for selected Hausa and Igbo literatures, etc. It is interesting to see a resurgence in the interest to read more indigenous Nigerian literature by foreigners and tourists than Nigerian citizens themselves. This shows that there is some economic potential in giving them attention. Some bold publisher has to start first. Or some rich philanthropist has to put money out in support of such an endeavour, at least at the early stages.

I’ve also, in the past, suggested that Nigerian Customs insist that products coming into the country that don’t have their instruction manuals written in at least one or two Nigerian languages should not be let in. Imagine what would happen if you export a Nigerian product to the US or China and write the literature in Yorùbá. They won’t let you in. So why do we allow that for us? A policy like that will create new job opportunities for Nigerian translators in the local language and signal that we take ourselves seriously.

Name some young and new generation of writers whose work you enjoy

I recently discovered Chika Jones’s spoken word poetry and I’m sold. He has a bright future ahead of him.

What does it feel like to be a poet Father and husband?

For what it’s like to be a father, I’ll refer you back to that chapbook of my poems I spoke of earlier. It’s called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems and you can find it on the Saraba Magazine website. I wrote a lot of my first thoughts about the experience there. As a husband, my role is to support and protect my family, which usually has nothing to do with poetry.

I read how irked you got for the misspelling of your name when you first created an email account. Could this have led to your mission to intervene in the saving of Yoruba Language globally?

I’ve since realized that the peculiarity of my name will always get me into these types mess. The email incident was the least benign. But when I returned to the University of Ibadan after my Youth Service in 2006 to pick up my certificate, I found out that they had written “Olatunbosun” on it, instead of “Olatubosun” which is how it is written in full. This is a running problem I get into most often with Yorùbá people. Non-Yorùbá people tend to stick with what they see on the page and don’t feel the need to add the extra “n”.

To your question, no. My work in language and linguistics wasn’t motivated by that one incident. There are many, some of which happened when I was very young. I blame my parents for all of it, for their insistent that we speak Yorùbá at home, which in hindsight was a very important gift. My most pressing motivation, I think, is the reality that the advances in technology will contribute as much to the endangerment of our languages if we don’t make those languages compliant with them as whether our children are made to speak them comfortably at home and outside of the home.

Your Initiative Tweet Yoruba, to what extent has it saved the third most popular Yoruba language from becoming extinct as predicted by the Linguistic Association of Nigeria? And how did you kick off the YorubaName.com?

The #TweetYoruba and the YorubaName project are two sides of one coin. The former was started as a way to call Twitter out in 2012 for not putting any African language on the list of languages for which the platform was being translated. It was an advocacy to make a case for Yorùbá which largely succeeded. I say largely because even though the promise has been made to launch Twitter Yorùbá, it hasn’t yet seen the light of day.

YorubaName.com was started as a way to expand on my university undergraduate project through which I compiled about a thousand names into a compact disc along with audio and other metalinguistic elements. By making it globally accessible online, with a crowdsourced element through which people can submit their own names and improve the meaning of the ones in there, I figured that we could gather even more names and better provide a sort of an online platform for education and cultural reinforcement. It ties back to that intention to make sure that anything that we value in the culture, any intangible cultural heritage, can also be accessible on the internet, and is compliant with information technology.

Not just for Yorùbá but for Igbo, Hausa, Edo, etc. If we want a language to survive into the next century, not only must we speak them to our children and use them in various public domains, we must also make sure that modern technologies can read, write, and function in them.

This brought on the Yoruba text-to-speech initiative, TTS Yoruba. Please enlighten us on how this is to benefit the 30 million who speak the language?

The TTS-Yoruba project is a result of my own personal research curiosity. For a while, I’ve been bothered by the fact that Siri – that automated voice on the iPad – was available in languages with as small as 5 million people. Yorùbá is spoken by over 30 million people, yet the combination of people speaking Swedish, Norwegian and Danish is just 15 million in total. Yet Siri exists in each of these three languages. The question I’ve always asked is whether it just isn’t possible to create a computer-generated Yorùbá voice or people just haven’t tried. I know that people have been trying, so I wanted to see what I could bring, as skill, into the research question. And if we succeed, there are very many significant benefits and possibilities. Imagine, for instance, being able to use an ATM in your local language. Many old women in the villages would no longer have a reason to distrust banks. We could also be able to use to create automated talking systems that can, for instance, be used by disabled people to use their voices to activate their phones in their own language. You can get your texts read to you, etc. There are also economic opportunities. I imagine that mobile phone creators will want to pay for a technology that allows more people to use their devices because of the new language elements.

Winning the prestigious  Premio Ostana International Award for Scriptures in the Mother Tongue in 2016 is a big one, what other doors did this open for your career?

The Premio Ostana was a welcome recognition of the work we are doing to shine attention on the issues in mother tongue use in education, literature, and technology, etc. The Italian organisation which awarded the prize (Chambra D’Oc) has spent its time and effort seeking out and recognizing people and organisations across the world who work to promote a small, endangered, or minority language. They have done this as an extension of their own intention to celebrate their own minority language in Italy and France called “Occitan”. So, of course, I am proud to be affiliated with them and their goals.

As per open doors, I’ll say that I have kept my focus on doing the work at hand, and that’s more important as a tool for open doors.

In April , you took part in the Culture Summit in Abu Dhabi with other participants from 80 countries around the world to discuss how cultural tools can fit into global challenges and capture existing opportunities, tell us of your experience.

The programme was organised by Foreign Policy magazine as a way to engage cultural arbiters and practitioners across the world, to figure out what opportunities exist for the celebration and advancement of (sometimes marginalized) cultures through art and creativity. I was glad to be there.

One of the things I took away from the event is that there are people doing great things, sometimes with little financial incentive, all across the world. One of the things I hope I left the participants and organisers with is that the language question is an important one in opening doors to development. As long as we keep thinking that the universality of English has freed us from the responsibility to support and encourage the survival of minority tongues from all over the world, we are still doing a lot wrong.

Your favourite world destination so far is where?

It is mostly Ibadan, where I was born and raised, and where both my parents still live. I have also made a sort of home among friends and adopted families in Edwardsville and Minnesota in the United States. I visited Verona in Italy last year and I had a whale of a time as well. Being able to find particular things relatable and enjoyable everywhere I go is a gift I greatly cherish.

What’s your worst travel experience?

Any one in which I get a small legroom seat on the plane. My legs are very long and don’t do well in cramped spaces.

Thank you for your time and for doing Nigeria proud, staying the course to preserve our languages.

Ẹ ṣé. My pleasure.

____

First published in the Saturday Sun of September 16th, 2017

Multilingualism, Tourilingualism

One of the things that fascinated me about Kenya – though it shouldn’t, since we share a similar trait in Nigeria – is the robust multilingualism of its streets.

2015-10-15 19.16.32-2The peculiarity of the Kenyan experience is that there are at least two (actually, mostly three) layers of common languages with which citizens can communicate before they get to the local language (L1) on the fourth rung. On the top is English, which – through colonialism across the continent – has become the default language of contact, official business, and school. However, unlike Nigeria where the local language has seen a fast retreat, Kenya has another layer covered successfully by Swahili. Swahili is a trade language which originated from the coast, consisting of elements from Arabic, and a Bantu language of contact which no longer has an original indigenous speaking population. The third layer is what’s called “Sheng”. It is the closes to Nigerian Pidgin, and it’s used, mostly among young people, as a way to interact within the first two languages, and the local languages of the fourth layer. That fourth layer is the most fractured, just like in Nigeria. It is where the local languages flourish in different colours: Luo, Kikuyu, Kikamba, Kalenjin, Maasai, among many others. According to Ethnologue, there are about 68 languages spoken in Kenya.

2015-10-12 01.42.42But no, what fascinated me the most is not the use of these many languages, with pride, by people around the country and in the schools, and government offices (though that already offers a stark contrast to the current Nigerian educational policy where local languages are no longer even offered as subjects in our high schools, leading to a future language extinction and cultural attrition. That was saddening enough.) I was more fascinated by the acquisition – in spite of this already complex linguistic situation – of even more languages by many Kenyans working in the informal sector, in order to make more money from foreigners wanting to go on a Safari.  It turns out that the presence of foreigners from Italy, Germany, Spain, Portugal, India, etc in the country has created a demand for tour guides fluent in any of these languages as well as the local rules and survival guides needed for a successful expedition. Smart business consideration in the face of this huge demand then necessitated the existence of formal and informal schools where locals can acquire sufficient competence in these languages enough to earn foreign exchange for their tour-guiding efforts. Within the one week of my stay in Nairobi, I spoke with at least two people – one a cab driver, and another a seller of artworks at the Maasai market – who claim to have become fluent in Spanish and German respectively, which had helped them earn more money as tour guides of visiting foreigners. A fascinating discovery.

Swahili itself has already achieved international appeal, especially in Black America. For some reason, over several decades, the language imagined to be spoken by ALL of Africa has, for a while, been seen as Swahili. And from Lionel Ritchie’s Hey Jambo Jambo to Michael Jackson’s murmurs in “Liberian Girl”: Nakupenda pia, Nakutaka pia, penziwe (I love you, I want you, my love), to the famous Malaika song by Mariam Makeba and Angelique Kidjo, and even to the Kwanzaa holidays of African American families, Swahili already made its way into the international mind as the only umbrella African language. Taraji P. Henson’s middle name is Penda, the Swahili word for “love”. What’s next then, perhaps, is an enrichment of that language’s own home environment with this intermittent tourilingualism that brings with it a colourful open door.

In the end, everyone wins, mostly. For years to come, Nairobi (and the rest of Kenya, as a result) will become more multilingual, and visitors – by some luck – will also learn to speak some Kiswahili as a way to interact with their new host environment. No one is threatened, and both parties learn something of the other. Rather than a depletion of the linguistic heritage of this magical place, we have an addition, certainly in economic but also perhaps also in cultural dynamism. We may not be able to say the same for the fauna, of course, but let’s take baby steps, shall we?

Google ni Yoruba!

I came across this encouraging (though thoroughly belated) news a few days ago, on twitter and elsewhere, from a friend familiar with my work, advocacy, and interest in facilitating the use of African languages, particularly Yoruba, in today’s world, particularly in Information Technology. Google is opening up its famous Google Translate machine to include a number of populous African languages.

This is encouraging for a number of reasons:

Google-Translate-Banner1First, I have spent the last two years petitioning Twitter to include Yoruba as one of the languages in which the platform is being currently translated, without much luck. It has however led to an annual Tweet Yoruba Day – a day set aside in March of every year to document trends in the use of the language on electronic platforms, advocate/encourage continuous use, and celebrate the rich depths that the language brings to the world. Having Google take this step without a major public petitioning is heartening.

Secondly, the Google machine is a worldwide platform with reaches into the farthest corners of the earth. Having Yoruba join the league of other world languages, famous and non-famous, in which thoughts and opinions can be transmitted through translation is something to be proud of. I am proud of it. I am also glad that I am here to witness, and contribute to its development. (More on this later).

And third, the sample translations given on the page created by Google for freelance translators towards this project shows that – though very far from perfect, Google has put a lot of efforts into the initial work. That is admirable. Long before the project was announced, word-to-word translations for a number of Yoruba words were already sourced and documented. They will not suffice as far as the final translation engine is concerned, but this is an encouraging start. As the current state of the machine shows, the syntax is far from perfect. I’ll rate all the translations “poor”.

The next step now is to build a larger corpus that includes more than just word-to-word associations, but phrases, proverbs, aphorisms, colloquialisms, songs, and a number of other culturally relevant communicative utterances that make Yoruba a uniquely rich African language. Then, run them through different tense and aspect variations present in the language, and have translators/linguists tweak it until it is as close to perfect as possible. This will take a lot of time, a lot of effort, plenty texts from different levels of complexity in Yoruba speech (from poems to novels), and a number of dedicated people. However, this start is an important step.

I applaud, and will keep my eyes – and fingers – on it.

Check Yourself! Introducing a Homophone Checker

My friend, Jason Braun, has launched the world’s first free Homophone Checker app at  Homophonecheck.com!

According to the press release, it is a free web app that allows writers to quickly proofread for errors that word-processing software typically skips over.

homophone-2

“Writers copy text and paste it into the homophone checker. Then 40 of the most commonly confused homophones–words that sound the same but are spelled differently– are highlighted automatically. When writers move their cursor over the highlighted homophones, a box pops up showing each possible word, its part of speech, and a grammatically correct example sentence.”

Blogger’s comment: So far, the software only checks 40 commonly misspelt English homophones, which makes the app targeted mostly at a specific level of writing. It is a wonderful start. Also, rather than bemoan the problems of English language usage nowadays that makes this software inevitable and invaluable, I’ll celebrate its presence and its ability to makes essay writing easier (especially for high school or undergraduate students too distracted by other things to proofread their work right). Of course it will eventually take a smart writer to properly use a software that merely points one to where one might want to take a second look in an essay. Like every spell-checker, the work will still come back to the writer to be sure of exactly what they intend to write. As a piece of utility however, it is a brilliant invention and a good start. I love it. 

378172_4306321257743_1262440586_nJason Braun currently teaches English and is the Associate Editor of Sou’wester at Southern Illinois University Edwardsville. He hosts “Literature for the Halibut” a weekly hour-long literary program on KDHX 88.1. He has published fiction, poetry, reported or been featured in The Riverfont Times, Prime Number, ESPN.com, Big Bridge, Sou’wester, The Evergreen Review, SOFTBLOW, The Nashville City Paper, Jane Freidman’s blog, and many more. His Paradise Lost Office App contextualizes John Milton’s epic poem for the cubicle crowd and is available at iTunes. He releases music under the moniker Jason and the Beast. He is a member of the National Council of Teachers of English (NCTE) and the Learning Disability Association of America (LDA).