Thoughts on “Freshwater”

I have just finished reading Akwaeke Emezi’s powerful debut, Freshwater. Its premise – a novel-length story of an ọgbanje child and its/her/their* experience of the human and spirit world – was one we had needed for a long time since Chinua Achebe gave us the character Ezinma in Things Fall Apart, described as ọgbanje because she was the first of ten children that did not die at birth. In Yorùbá, they are called àbíkú children, and have been subjects of many works of poetry and fiction. Having such a contemporary story based on the real-life story of someone we know makes it doubly intriguing for a novel, with potentials and pitfalls.

Freshwater by Akwaeke Emezi.

This novel, which takes place this time in the modern era of emails, tennis courts, airplanes, condoms, and surgeries, tells the story of an ọgbanje child called the egg of the python: akwa-eke (also ‘the Ada’ – first girl child; also ‘the child of Ala’), whose life begins to get interesting after a night of trauma releases to her reality many spirits she had carried with her since birth. “Interesting” is a curious word to use to describe what happens, but only because the writing successfully immerses the reader in the trauma of her circumstances while simultaneously offering some measure of distance through a multiplicity of voices, all belonging to different entities through which the spirits that control her body chose to express their personalities. Their primary aim is to destroy the body and pull her spirit back to where they came from, but failing that, settling to ‘protect’ her through a series of attack and defense mechanisms that turn the life of such a carrier into one of wild and tumultuous adventure.

“When we were first placed inside her, with these humans, the odds were that the Ada would survive. It was, in retrospect, a very low bar to set. She did not die, yes, but she was not guarded, she was violated, so far as we were concerned, they failed. This is why we have never regretted stepping in, whether as ourself or the beastself. Show us someone, anyone, who could have saved her better.” (Kindle LOC 2411)

I have never read any other book like it. Not in the way the author introduces us to the many characters that live within one person. Not in the way she carries us along with her on a rollercoaster of spiritual and physical experiences that would have been hard to describe in any other way. Not many novels exist in which there are so many characters, but few people. It is a testament to the author’s gift and talent that we are never confused at each turn.

What makes the book important, however, is not just the fact of its existence, its impressive narrative style which combines Nigerian pidgin lingo, Igbo, and standard English, and the intimate exploration of what being an ọgbanje means in a modern time. A month before the book was released, the author penned a complementary essay in The Cut in which she describes her transition across realities, from woman to “a spirit customizing its vessel to reflect its nature.” She was not just becoming non-woman by removing the body part that reminded her every month of the nature of which body it inhabited, she was also freeing herself from the prison of categorization: a transition that isn’t from one gender to the other, but from body to spirit. Serving as complementary features the way that Binyavanga Wainaina’s essay I am a Homosexual, Mom complements his memoir One Day I Will Write About This Place like a lost final chapter,  Emezi’s essay fits the novel like a necessary coda, bringing an important conversation to the fore about how transitioning and attendant medical procedures aren’t really such an ‘unAfrican’ phenomenon after all, but had only been spoken of in that light because we had suppressed the voices that could otherwise explain to us the things we knew all along.

“The first madness was that we were born, that they stuffed a god into a bag of skin.” Kindle LOC 278

Akwaeke Emezi.
(Photo from http://1888.center)

The novel works on many levels: as a memoir, a coming of age story, a journey to self of a young girl of Igbo and Tamil descent trying to find her way in the world; as a fictional exploration of trauma, mental illness, family issues, and sexual/gender identity; and as an inevitably anthropological material on the study of the ọgbanje phenomenon and its many manifestations, with an intimate portrayal of challenges, heartbreaks, and opportunities. All the earlier works we had read about the phenomenon had treated the issue in a distant mythical way, removed from relatable experiences. While I was in Korea in January, a student of African literature asked whether the ọgbanje/àbíkú experience was ‘real’ and something that still happened. He had read about it from Chinua Achebe. I was glad to refer him to Emezi’s personal essay, and novel, on the subject. With Freshwater, the phenomenon became flesh.

Besides the subject matter, I was also very heartened to read a Nigerian novel in which the Nigerian language words (in this case, Igbo words) are written with appropriate diacritics. Ọgbanje wasn’t written as ogbanje, or with italics, as Chinua Achebe did in 1948. Other Igbo words and expressions like Asụghara, Lẹshi, Nzọpụta, Ịlaghachị, among others, were written with adequate respect for the writing conventions (I have discussed my thought on this pervasive deficiency in contemporary African writing in past essays (see 1, 2, 3), but particularly in this recent talk given in Korea about the subject). If we care enough to put diacritics on French, German, Swedish (etc) names in our English prose, there’s no need why we shouldn’t do them for African languages as well.

“When you name something, it comes into existence – did you know that?” Kindle LOC 816

Emezi has written an important book that is also a delight to read, in spite of (if not also because of) the trauma and challenges that make the writing necessary in the first place. Highly recommended.

__

* Note on Pronouns. As those already familiar with Emezi’s work will note, she insists that she’s not a woman, though she answers to both ‘she’/’her’ (as is seen on her web bio), and ‘they’ (as will be seen throughout the novel, and as she’d once mentioned online as a preference). Her bio, for a long time, quotes her as living ‘in liminal spaces’. I believe that she has also not entered the book for any women’s prize for this purpose, which makes sense in light of how she represents herself in public and how she has experienced the world as an ọgbanje. One of the things that intrigued me greatly in the book is how each voice comes across as an authentic self of the character, even when they all live within the same body. So here, using ‘they’ makes enormous sense, and not confusing in a way that it has been when other trans people (especially in the United States) have used it. This is said not to disparage other trans people and the way they represent themselves but to credit this particular work with illuminating the issue in a way that makes it a little more relatable.

 

My Books of 2017

It’s becoming cliché to say that the year flew by pretty fast, but that happened this year again, and I have a number of books to thank for providing a hiding place from the overwhelming nature of reality. Now, the time has come to take stock of progress and setbacks, and to reminisce about the delight that words in print provided to carry one through a tumultuous year.

(You can find my Books of 2016 here)

Here are books I read, wrote, or contributed to this year, in no particular order. Where a link is provided, it’s usually to a review of the work that I wrote.

Books I Completed

  1. Stay With Me by Ayọ̀bámi Adébáyọ̀
  2. The Yearning by Mohale Mashigo
  3. When We Speak of Nothing by Olumide Popoola
  4. Taduno’s Song by Odafe Atógun
  5. A Good Mourning by Ogaga Ifowodo
  6. The Heresiad by Ikeogu Oke
  7. Songs of Myself by Tanure Ojaide
  8. Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun by Sarah Ládípọ̀ Manyika
  9. I Wrote This For You by Samira Sanusi
  10. The Kindness of Enemies by Laila Aboulela
  11. Slipping by Lauren Beukes
  12. The Birth of a Dreamweaver by Ngugi wa Thiong’o
  13. Welcome to Lagos by Chibundu Onuzor
  14. Níyì Ọ̀ṣúndáre: A Literary Biography by Sule E. Egya
  15. Grass to Grace by Ayọ̀ Bámgbóṣé
  16. America their America by JP Clark

I enjoyed all the books I completed this year, especially in the prose department. Ayọ̀bámi Adébáyọ̀’s anticipated debut blew me away in a number of ways, and perplexed me in others. I also enjoyed Mohale Mashigo’s debut which explores trauma and mental illness, Olúmìdé Pópóọlá’s delightful prose and a story of friendship, Lauren Beukes’s collection of dystopian stories, and Sarah Manyika’s beautiful and unconventional book about love in old age. I think I should read more non-conventional prose like these in the next year. Normal is boring.

I was honoured to be able to speak with Laila Aboulela in Kaduna in July, discussing her historical novel The Kindness of Enemies. I’ve always found work that incorporate elements of fact into fiction to be very engaging. That way I can pretend that it’s nonfiction when it is really not. I loved Taduno’s Song for the same reason. I look forward to reading more of such work.

Started But Not Finished

  1. A Woman’s Body is a Country by Dami Àjàyí
  2. Masks of Light by Robert Eliot Fox
  3. What It Means When a Man Falls from the Sky by Lesley Nneka Arimah
  4. Are You Not a Nigerian? by Báyọ̀ Olúpohùndà
  5. The Pleasure of the Text by Roland Barthes
  6. The Book of Memory by Pettina Gappah
  7. The Sellout by Paul Beaty
  8. Facade by Emem Uko
  9. The Idiot by Elif Batuman
  10. Beyond Linguistics and Multilingualism in Nigeria: Essay on linguistics and multilingualism, language in education, English language, Yoruba language & Literature by Ayọ̀ Bámgbóṣé.
  11. Beethoven Was One-Sixteenth Black by Nadine Gordimer
  12. In Praise of Slowness: Challenging the Cult of Speed by Carl Honoré

Speaking of delightful prose, one book I can’t wait to finish is Lesley Nneka Arimah’s What It Means When a Man Falls from the Sky. It is my first time reading anything she’s written and I’m blown away. Thanks to the folks at Farafina for sending me a complimentary copy. The book is a collection of short stories each carrying a heavy punch. Her words are sweet and svelte, capable of telling a story, no matter how difficult, with care and beauty. Two of my friends, Báyọ̀ Olúpohùndà and Dami Àjàyí also published a book each this year, and I look forward to spending quality time with them. I’ve read Àjàyí’s book as a manuscript, and many of the articles in Olúpohùndà’s when they were newspaper columns. But I look forward to reading them again. I also highly recommend Robert Eliot Fox’s collection of poetry, published by a publishing outfit by Frank Chipasula whom I met for the first time in Abu Dhabi in April.

Bought But Not started.

  1. Nollywood by Jonathan Haynes
  2. Arrows of Rain by Okey Ndibe
  3. White Lagos by Pẹ̀lú Awófẹ̀sọ̀
  4. Al Franken: Giant of the Senate by Al Franken
  5. King Baabu by Wọlé Ṣóyínká
  6. The Fisherman by Chigozie Obioma
  7. Letterman: The Last Giant of Late Night by Jason Zinoman
  8. Dialogue With My Country by Niyi Ọ̀súndáre
  9. The Translator by Laila Aboulela
  10. A Black Man in the White House by Cornell Belcher
  11. Kintu by Jeniffer Nansubuga Makumbi
  12. Who Thought This Was a Good Idea? And Other Questions You Should Have Answers to When You Walk in the White House by Alyssa Mastromon

Of these twelve, the one less likely to be read in a hurry now is Al Franken’s autobiography which I was actually looking forward to. His resignation from the Senate amidst allegations, by about eight women, of sexual impropriety will certainly cast a shadow on any of the jokes he makes in the work about working with women. Not like the Letterman story will be any less cringe-inducing, but one of them managed to escape unscathed from public life. Some irony in that. Both of them, however, still occupy a very important place in American public life, as well as in comedy. I bought the Nollywood book at the Lagos Conference this summer, on impulse purchase, and because the author was there. But don’t know when I’ll ever get to it now. It does look like a good reference material on the story of Nigeria’s thriving movie industry though. I also look forward to reading Okey Ndibe’s Arrows of Rain which actually preceded his memoir published last year. Will be interesting to trace his creative development and style.

Publications my works appeared in.

  1. GENERAL NONFICTION. Saraba Magazine’s published its first print issue this year, titled Transitions. In it, I have a nonfiction piece, co-written with Tèmítáyọ̀ Ọlọ́finlúà titled “House 57”, about a house in Ìbàdàn that means a lot to me, but also carries an important story that touches more than just its immediate characters.
  2. REVIEWS AND INTERVIEWS. I published a number of reviews and interviews on Brittle Paper this year, of works of writers like Sarah Ládípọ̀ Manyika, Ngugi wa Thiong’o, Níyì Ọ̀ṣúndáre, Chibundu Onuzor, Odafe Atógun, Lauren Beukes, Tádé Ìpàdéọlá, and Wana Udobang. I also published a couple of works on AfricanWriter.com, most notably my interview with Yẹ́misí Aríbisála (February 2017) and Titilope Sonuga (July 2017). I also joined This is Africa later in the year as a resident interviewer, publishing interviews with Dami Àjàyí (October 2017), Abubakar Adam Ibrahim (November 2017), and Igoni Barrett (December 2017). In Ake Review 2017, I have an interview with debut author Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ on her work, her process, and on the presentation of women in fiction. It’s aptly titled “There’s Not One Way to Write a Feminist Character” — a quote taken directly from the author’s response to a question I had posed.
  3. ESSAYS. Earlier in March, my literary essay In the Shadow of Context was published in Enkare Review. It was later nominated for the Brittle Paper Award for Think Pieces. In June, I contributed an essay titled Wetin Dey? Nigerian Pidgin and its Many Pikin as a preface to Inua Ellams’s Barbershop Chronicles staged and published by the UK National Theatre. In November 2017, my essay appeared in Il Suono di Pan an anthology edited by Prof. MM Tosolini and launched at Cividale del Friuli, near Udine in November 2017. The essay was titled The Suspended Leg in the Tripod of Identity: Yorùbá Around the World Today. it was also translated to Italian.
  4. FEATURES. In January this year, Latterly Magazine’s Ashley Okwuosa shadowed me around places in Ìbàdàn where I grew up, asking relevant questions about my work as a writer and linguist. We visited Àkóbọ̀, the University of Ìbàdàn, and she met a couple of my professors. The result was a long profile titled “The Yorùbá Guardian” in the Spring Issue of the magazine. So, while this is technically not my work, it’s one I’m glad to have participated in.

Books Lost

This one is a tragedy A book I’ve had with me since 2002 was “borrowed” from me without my permission while I was attending the Kaduna Book and Art Festival (KABAFEST). Still waiting for whoever has it to send it back, graciously.

Hello 2018!

Thinking back, it’s hard to believe I read (or wrote) this much this year. My pocket certainly doesn’t believe it. There are so many more books I have bought and I’m looking forward to reading. The complete works of Nnedi Okorafor, for instance. Something tells me that the time for sci-fi and fantasy fiction is upon us. Every year I promise myself not to buy more books than I can read. I’ve failed this year, but 2018 is another year.

So, what books did you read and enjoy this year? And will you lend me to read?

NLNG 2017 Literature Prize Interviews and Reviews

As promised, over the last week, this blog has featured reviews of the shortlisted work on the 2017 NLNG Nigeria Prize for Literature (Poetry), as well as interviews with the shortlisted writers, and the prize coordinators. You can now read and watch them here, below:

Monday, September 25, 2017: A Review of A Good Mourning” by Ogaga Ifowodo

Thursday, September 28, 2017: A Review of Songs of Myself by Tanure Ojaide

Sunday, October 1, 2017: A Review of The Heresiad by Ikeogu Oke

Monday, October 2, 2017: Conversation with Professor Ben Elugbe, member of the advisory board of the Nigeria Prize (video)

Tuesday, October 3, 2017: Conversation with Ogaga Ifowodo, author of A Good Mourning (video)

Wednesday, October 4, 2017: Conversation with Tanure Ojaide, author of Songs of Myself (video)

Thursday, October 5, 2017: Conversation with Ikeogu Oke, author of The Heresiad (video)

Friday, October 6, 2017: Excerpts from each of the collections (video)

Sunday, October 8, 2017: Conversation with Kudo Eresia-Eke, General Manager, External Relations for NLNG (video)

Monday, October 9, 2017: Prize Announcement/World Press Conference.

Update: October 9, 2017: Ikeogu Oke’s The Heresiad is the winner of the 2017 Nigeria Prize for Literature. 

The intention behind this effort was to help engage the community of writers and give visibility to each year’s shortlist as a way to better improve the prize through conversations and constructive criticism. The end game, of course, is the hope to stimulate an improved culture of reading and appreciation of literature around the country.

____

Follow us on twitter at @ktravula.

“Literature is Like Hot Amala” | Interview with the Saturday Sun

I spoke with Ọlámìdé Babátúndé of The Sun over the weekend about my work. Here is the interview, first published here.

___

It seems you have done more prose than poetry, is that deliberate or it’s just your forte?

I have actually written a lot of poems, mostly in English and some in Yorùbá. I just haven’t put them together in a book collection. I had a chapbook out in 2005 as soon as I left the university. I called it Headfirst into the Meddle. The second one, published in 2015 by Saraba Magazine, was called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems. I’m currently completing work on a full collection for print, focused on the memory of my time in Edwardsville, Illinois.

But yes, these days, I’ve spent a lot of my time writing reviews of books I like (and hate), and writing essays on issues (especially about language) that I feel strongly about.

What are you working on next?

When I’m not racking my brain on the TTS-Yorùbá research, I am compiling a book of interviews with writers I’ve spoken to over the years. I think interviews are a forgotten art and it will be nice to have the voice of our artists showcased in other formats than just in their creative work. I am also working on a memoir of my time as a Fulbright scholar, which was an enchanting time with lots of interesting and important memories. I’ve put that off for so long. And then there a few other book and essay projects that I can’t talk about until they’re ready.

How imperative are reviews to a text for you as a reviewer because an author once said he did not care about whatever anyone had to say about his book and what should a good review be about?

I can’t prescribe what a “good” review should be about, but I can say what kinds of reviews I’ve enjoyed reading. And they include ones that give me appropriate context about the work and about the author. I’ve heard people say that they don’t care much about the author, that they just want to read about the work he/she has created. I don’t always feel that way. I am a social animal and I want to know as much about a creative endeavour as about the mind that created it. That’s also probably why I like the interview as an equally important means of engaging the writer’s mind.

What is the way forward to making literature and other forms of art more appealing to people particularly Nigerians?

Literature, like any other form of art, is like fine wine, or hot amala at a rare roadside buka. Those who want it will seek it out no matter the obstacles.

I bet one way is to ensure there are translations of works into local languages, how is that future looking in Nigeria?

I think one paragraph will not be enough to do justice to my thoughts on the gaping hole we have today in the production and consumption of literature in the mother tongue, particularly in Southern Nigeria. Translation is just one way. Actually writing, publishing, and distributing literature in Nigerian languages will be most ideal. And we can help that by no longer having our educational syllabi insist on “Literature-in-English” as a high school subject when we can simply have “Literature(s)”, which includes texts in as many relevant languages as the students can understand or tutors can teach. It’s to our shame that we have 500 languages and most of the texts that students read in our schools are in a foreign language, and by foreign authors.

In the nearest future where do you see Nigerian literature, what opportunities lie ahead regarding using cultural tools to effect positive changes in all facets of the Nigerian Economy?

As I said above, I’d like to see a more robust approach to literature in our schools. D.O Fágúnwà’s books are not only meant for the Yorùbá children’s minds. They should be taught both in the original text and in translation. Same for selected Hausa and Igbo literatures, etc. It is interesting to see a resurgence in the interest to read more indigenous Nigerian literature by foreigners and tourists than Nigerian citizens themselves. This shows that there is some economic potential in giving them attention. Some bold publisher has to start first. Or some rich philanthropist has to put money out in support of such an endeavour, at least at the early stages.

I’ve also, in the past, suggested that Nigerian Customs insist that products coming into the country that don’t have their instruction manuals written in at least one or two Nigerian languages should not be let in. Imagine what would happen if you export a Nigerian product to the US or China and write the literature in Yorùbá. They won’t let you in. So why do we allow that for us? A policy like that will create new job opportunities for Nigerian translators in the local language and signal that we take ourselves seriously.

Name some young and new generation of writers whose work you enjoy

I recently discovered Chika Jones’s spoken word poetry and I’m sold. He has a bright future ahead of him.

What does it feel like to be a poet Father and husband?

For what it’s like to be a father, I’ll refer you back to that chapbook of my poems I spoke of earlier. It’s called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems and you can find it on the Saraba Magazine website. I wrote a lot of my first thoughts about the experience there. As a husband, my role is to support and protect my family, which usually has nothing to do with poetry.

I read how irked you got for the misspelling of your name when you first created an email account. Could this have led to your mission to intervene in the saving of Yoruba Language globally?

I’ve since realized that the peculiarity of my name will always get me into these types mess. The email incident was the least benign. But when I returned to the University of Ibadan after my Youth Service in 2006 to pick up my certificate, I found out that they had written “Olatunbosun” on it, instead of “Olatubosun” which is how it is written in full. This is a running problem I get into most often with Yorùbá people. Non-Yorùbá people tend to stick with what they see on the page and don’t feel the need to add the extra “n”.

To your question, no. My work in language and linguistics wasn’t motivated by that one incident. There are many, some of which happened when I was very young. I blame my parents for all of it, for their insistent that we speak Yorùbá at home, which in hindsight was a very important gift. My most pressing motivation, I think, is the reality that the advances in technology will contribute as much to the endangerment of our languages if we don’t make those languages compliant with them as whether our children are made to speak them comfortably at home and outside of the home.

Your Initiative Tweet Yoruba, to what extent has it saved the third most popular Yoruba language from becoming extinct as predicted by the Linguistic Association of Nigeria? And how did you kick off the YorubaName.com?

The #TweetYoruba and the YorubaName project are two sides of one coin. The former was started as a way to call Twitter out in 2012 for not putting any African language on the list of languages for which the platform was being translated. It was an advocacy to make a case for Yorùbá which largely succeeded. I say largely because even though the promise has been made to launch Twitter Yorùbá, it hasn’t yet seen the light of day.

YorubaName.com was started as a way to expand on my university undergraduate project through which I compiled about a thousand names into a compact disc along with audio and other metalinguistic elements. By making it globally accessible online, with a crowdsourced element through which people can submit their own names and improve the meaning of the ones in there, I figured that we could gather even more names and better provide a sort of an online platform for education and cultural reinforcement. It ties back to that intention to make sure that anything that we value in the culture, any intangible cultural heritage, can also be accessible on the internet, and is compliant with information technology.

Not just for Yorùbá but for Igbo, Hausa, Edo, etc. If we want a language to survive into the next century, not only must we speak them to our children and use them in various public domains, we must also make sure that modern technologies can read, write, and function in them.

This brought on the Yoruba text-to-speech initiative, TTS Yoruba. Please enlighten us on how this is to benefit the 30 million who speak the language?

The TTS-Yoruba project is a result of my own personal research curiosity. For a while, I’ve been bothered by the fact that Siri – that automated voice on the iPad – was available in languages with as small as 5 million people. Yorùbá is spoken by over 30 million people, yet the combination of people speaking Swedish, Norwegian and Danish is just 15 million in total. Yet Siri exists in each of these three languages. The question I’ve always asked is whether it just isn’t possible to create a computer-generated Yorùbá voice or people just haven’t tried. I know that people have been trying, so I wanted to see what I could bring, as skill, into the research question. And if we succeed, there are very many significant benefits and possibilities. Imagine, for instance, being able to use an ATM in your local language. Many old women in the villages would no longer have a reason to distrust banks. We could also be able to use to create automated talking systems that can, for instance, be used by disabled people to use their voices to activate their phones in their own language. You can get your texts read to you, etc. There are also economic opportunities. I imagine that mobile phone creators will want to pay for a technology that allows more people to use their devices because of the new language elements.

Winning the prestigious  Premio Ostana International Award for Scriptures in the Mother Tongue in 2016 is a big one, what other doors did this open for your career?

The Premio Ostana was a welcome recognition of the work we are doing to shine attention on the issues in mother tongue use in education, literature, and technology, etc. The Italian organisation which awarded the prize (Chambra D’Oc) has spent its time and effort seeking out and recognizing people and organisations across the world who work to promote a small, endangered, or minority language. They have done this as an extension of their own intention to celebrate their own minority language in Italy and France called “Occitan”. So, of course, I am proud to be affiliated with them and their goals.

As per open doors, I’ll say that I have kept my focus on doing the work at hand, and that’s more important as a tool for open doors.

In April , you took part in the Culture Summit in Abu Dhabi with other participants from 80 countries around the world to discuss how cultural tools can fit into global challenges and capture existing opportunities, tell us of your experience.

The programme was organised by Foreign Policy magazine as a way to engage cultural arbiters and practitioners across the world, to figure out what opportunities exist for the celebration and advancement of (sometimes marginalized) cultures through art and creativity. I was glad to be there.

One of the things I took away from the event is that there are people doing great things, sometimes with little financial incentive, all across the world. One of the things I hope I left the participants and organisers with is that the language question is an important one in opening doors to development. As long as we keep thinking that the universality of English has freed us from the responsibility to support and encourage the survival of minority tongues from all over the world, we are still doing a lot wrong.

Your favourite world destination so far is where?

It is mostly Ibadan, where I was born and raised, and where both my parents still live. I have also made a sort of home among friends and adopted families in Edwardsville and Minnesota in the United States. I visited Verona in Italy last year and I had a whale of a time as well. Being able to find particular things relatable and enjoyable everywhere I go is a gift I greatly cherish.

What’s your worst travel experience?

Any one in which I get a small legroom seat on the plane. My legs are very long and don’t do well in cramped spaces.

Thank you for your time and for doing Nigeria proud, staying the course to preserve our languages.

Ẹ ṣé. My pleasure.

____

First published in the Saturday Sun of September 16th, 2017

 The Nigerian Prize for Literature: Children’s Fiction 2015

(Being a speech given today at the World Press Conference of the NLNG Nigerian Prize for Literature 2015 Award by Emeritus Professor Ayo Banjo, Chairman, Advisory Board, Nigerian Prize for Literature)

 

The Nigeria Prize for Literature sponsored by Nigeria LNG Limited was instituted in 2004 with the aim of promoting literature and recognizing excellence. The initiative has witnessed steady progress since inception. The prize rotates among four genres namely – Poetry, Drama, Fiction and Children’s Literature. The 2015 The Nigeria Prize for Literature competition is for Children’s Literature.

The Nigeria Prize for Literature has since 2004 rewarded eminent writers such as Gabriel Okara (co-winner, 2005, poetry), Professor Ezenwa Ohaeto (co-winner, 2005, poetry); Ahmed Yerima (2006, drama) for his classic, Hard Ground;  Mabel Segun (co-winner, 2007, children’s literature) for her collection of short plays Reader’s Theatre; Professor Akachi Adimora-Ezeigbo (co-winner, 2007, children’s literature) with her book, My Cousin Sammy; Kaine Agary (2008, prose); Esiaba Irobi (2010, drama) who clinched the prize posthumously with his book Cemetery Road; Adeleke Adeyemi (2011, children’s literature) with his book The Missing Clock; Chika Unigwe (2012, prose), with her novel, On Black Sister’s Street; Tade Ipadeola (2013, Poetry) with his collection of poems, Sahara Testaments and Sam Ukala (2014, drama) with Iredi War. In 2004 and 2009, there were no winners.

Perhaps at this point, it is necessary to explain very briefly what children’s literature entails. Children’s literature reflects the cultural milieu, norms and values of any given society. It molds, teaches, corrects, entertains and crucially inspires the next generation of readers and writers. In most of the entries for this year’s contest, it was discovered that inappropriate prominence was given to the following: violence, eroticism, mediocrity, cheating in examinations, bullying, exploration in mysticism and negative peer-pressure.

A distinction needs to be made between children’s literature and literature about children. Children’s literature should be a creative works of aesthetic and social values for children.

This year, 109 entries were received. Eighty-nine (89) entries did not meet the preliminary criteria for assessment. This number represents 81.6% of the total number of entries received for 2015. The percentage by any standard is worrying; especially as there is a paucity of literature for children. Creative writers are urged to pay particular attention to children’s literature because this is the fundamental stage for child growth and consequently national development. In this year’s competition, the following criteria were used for assessing the entries: language\diction, theme(s)/content, social relevance, style, quality of production and originality.

Language plays a major role in literary production. Creative writers are normally expected to pay special attention to the use of language, particularly so with regard to children’s literature. The Nigeria Prize for Literature demands stylistic excellence as manifested through an original and authoritative voice, narrative coherence, and technically accurate writing. Unfortunately, the entries this year fall short of this expectation as each book was found to manifest incompetence in the use of language. Generally, published works are expected to be attractive, attention-catching and of good quality. The entries assessed for the 2015 The Nigeria Prize for Literature competition did not reflect the above qualities to an acceptable degree. Many of them showed very little or no evidence of good editing.

In view of the above assessment, it is clear that no entry met the standard expected of a good literary work of children’s literature. Therefore none of the entries is found suitable for the 2015 The Nigeria Prize for Literature Award.