The Orthographies of Our Discontent

 One of the things that was always hard to ignore, while I was growing up, was that some teachers wrote my last name with an extra “n”. And while the parents had insisted that it was “Túbọ̀sún” and not “Túnbọ̀sún” we often had to correct the befuddled outsider that their version was incorrect and needed to be changed. Sometimes militantly, as the ‘misspellings’ began to appear as deliberate attempts by strangers to modify our identity, even when the offending user harboured no such intentions.

It took many years for me to accept that other versions of my name even deserved to exist. And then one day I met someone who shared an equal but opposite conviction about retaining the second ‘n’ in the spelling of his name, and after a few back-and-forths that veered between militancy and levity, we resolved to agree to disagree.

Of course, none of us were ‘righter’ than the other. The word “túbọ̀” or “túnbọ̀” mean exactly the same thing: “continue to”, depending on your dialect of Yorùbá, with the former more common among the Ọ̀yọ́/Ìbàdàn while the latter is more Ìjẹ̀ṣà/Èkìtì. What began to surprise me was my own father’s non-challance when we lived in Àkúrẹ́ and people who wrote about him as “Ọlátúnbọ̀sún” did not get immediate censure. 

Perhaps all of these various childhood memories contributed to why I found myself later in linguistics, where the nuances, use, and mechanics of language define the trade, and where I found confidence, one day on Twitter, to challenge an Igbo speaker who had insisted that the name “Anwuli” should ONLY be written as “Añuli”. I’d encountered many of these kinds of conversations before (sometimes with the spelling of Chidinma/Chidimma, nyash/yansh, jaiyé/jayé, Sọlá/Shọlá, Akpata/Apáta, among many others that occupied that cerebral section of social media. In most cases, it has remained a conversation about language, orthography, tone, and phonology. But on this day, the response my interlocutor gave was not just that I was wrong, but that I was Yorùbá, therefore unworthy of the conversation at all. Nothing I mentioned about my work as a linguist, my interest in Nigerian languages, and my experience with language technology projects at various levels made any difference. It quickly became an ethnic-based conversation, and all hope was lost.

I’ve paid some attention, since then, to many language-related conversations in Nigeria and watched them similarly devolve into dark corners. And when, a few weeks ago, someone tagged me to weigh in on the “correct” spelling of the “Ówàḿbẹ̀”, a now popularized term for loud colourful parties in Lagos and elsewhere, I did my usual analysis of both the origin of the word, the morphological breakdown, and different acceptable ways of writing it around the country. Yes, the original components were “Ó wà ní ibẹ̀” (“It’s there” or “It’s happening there”), but it is acceptable to write it as “Ówàńbẹ̀” as it was originally written, and “Ówàḿbẹ̀” as is now very commonly spelt. 

I thought nothing more of it until I started seeing more of related responses on the timeline, usually in increasingly militant tones. Eventually, I found the source of the melée. A young Nigerian-American artist Uzo Njoku had conceptualized an art show which used the “m” spelling of the word, and had not only rebuffed all public insistence by those who said that it had to be an “n”, but had stood by her right to use whatever word she wanted for an exhibition that tried to incorporate different elements of city life, not particular to one ethnic group.

And I watched as the conversation grew wings, sometimes into ridiculous directions. A group calling itself the “Yorùbá Youths Council” subsequently filed a petition to the Lagos State Ministry of Tourism, Arts and Culture to prevent Njoku’s exhibition from taking place. As at today, words continue to fly in both directions, with the group threatening to disrupt the event until the artist either changes the name to suit the “accepted” spelling, and apologise for what is said to be an affront on Yorùbá culture. “In promotional materials, the artist repeatedly mispronounces the word, stripping it of its cultural weight.” the petition said, among other claims.

A quick google search will show that the word has existed in both spellings over the years, with only mild eyerolls by Yorùbá language speakers observing the homorganic nasalization turning the /n/ to /m/ because of the presence of the /b/ nearby. It’s a feature not peculiar to this word either — as I pointed out with “Ọlúwaḿbẹ” and “Olúwańbẹ”, which are two varying spellings of the name with the same meaning “God exists”. It’s not peculiar to Yorùbá language either — the homorganic nasal rule has every amorphous nasal sounds taking on the shape of their nearest consonant. So when you pronounce “input”, it sounds like “imput”, and when the word “impossible”, which combines an amorphous negative morpheme “in” with “possible”, the resulting pronunciation adopts the shape of the “p”, as it adopts the shape of a ‘k’ in “incorrect”. It is why “Bá mi délé” is pronounced as /Bándélé/ rather than /Bámdélé/, which is harder to pronounce. For linguists, these are merely fun observations that provide stimulation for our quiet times. Not national crises-points that need police petitions, twitter fights, and civil wars.

And yet, this is what the Ówàḿbẹ̀ crisis seems to have caused.

The last I checked, the Wikipedia page for “Ówàḿbẹ̀”, first created in October 2023, had suddenly turned into a hive of frantic mass-editing, countereditings, and reversals that has, as at today, erased all acknowledgments of the popular spelling at all. And when the artist was invited to a television interview, suddenly the old, long-dispensed spelling, appeared, as if it had always been there. The police guardians of Yorùbá language and culture will give no quarter to anyone intent on giving validation to natural phonological processes.

And yet, as I asked myself when I look back at all I know about language and the faux outrage of prescriptivists everywhere, none of these has done anything to address some of the biggest issues in language endangerment: funding for language courses in high schools, investment in orthography and script development, support for language-medium schools and other relevant research, translations, and other forms of mass adaptation. The last I checked, Nigeria just added Mandarin to its school curriculum.

The dark underbelly of an uncompromising nativism that rejects not only language evolution and variations in orthography, but also cultural mix and adaptation, is hard to ignore here. But the facts remain: Yorùbá and Igbo belong to the Kwa Group under the Niger Congo language family. They share a number of word cognates from ẹnu/ọnu (mouth), eku/oke (rodent), etí/nti (ear), imú/imi (nose), omi/miri (water) and countless others. Not only through language but through trade, migration, intermarriage, etc., the two cultures are irrevocably intertwined, a part of one another: the idea of Nigeria as a nation in development thrives on the vision of a future that accepts and encourages that intermixture and indissoluble connection.

Before Ajayi Crowther published the first dictionary of Yorùbá in 1843 (and his dictionary of Igbo in 1882), all our words were sounds alone. Crazier to think that this was how Crowther first wrote the Yorùbá word for “back” (Ehhin), “tooth” (Ehin/Eyin), “you” plural (Ehnyi) and “egg” (Ehyin) in 1843. While the pronunciations of these words haven’t changed since then, the spellings and the writing systems have, and no earthquakes have happened as a result. 

To think that this new technology of writing has become a cause of strife rather than help is ridiculous to contemplate.

Without Latin-based orthography, which had, for about 140 years, defined how we wrote these languages, you could almost not be able to tell the difference when some of these words are pronounced. Writing, as I’ve always insisted, is a secondary technology. Perhaps a new orthography designed with tonal African languages in mind would better accommodate these variations, I argued in 2020. But someone saying “Ówàńbẹ̀” and another saying “Ówàḿbẹ̀” can’t tell apart any perceptible difference. The difference is only in the writing. 

It’s worth remembering that language is a living, growing thing, and prescriptivists will never therefore get the final word. I recall a number of years ago, when Reuben Abati — then the spokesperson for Nigeria’s president — took umbrage with young people’s use of “Naija” to refer to the country. With AI and speech technologies, word spellings will become even less and less relevant as we gradually revert to sound.

An Igbo colleague once told me that the Yorùbá word “agbèrò”, which was invented to describe the old Lagos bus conductor, is pronounced “agboro” in the Igbo areas of the country, likely by people who don’t know its origin. As a lexicographer, this only delights me in the mutability of language. Fufu, a Nigerian delicacy, is spelt “foufou” in Francophone areas of West Africa. Nigeria Pidgin, the most contemporary laboratory of such experiments, has moved a word like “biko” from Igbo into every part of Nigeria, “ọ̀gá” from Yorùbá into the depths of the Delta, and words like “chikena” from the North into popular usage. This, along with its creolization, has created a new and resilient language capable of carrying our music and entertainment industries across the world. No one seems to mind that.

Many words in Yorùbá today were originally Arabic, from àdúrà to àlùbọ́sà, arriving in Yorùbá through our contact with the Hausa in the north. Many words from Yorùbá today exists in Igbo and other Nigerian languages, words like ẹ̀gúsí, moin-moin or aṣọ ẹbí, even if they’re not always spelt or pronounced the same way. This is part of the evolution of not just language but nationhood. But even at the very minimum, even in the absence of any altruistic aspirations to unity, the inevitability of language change, evolution, and growth through varying uses across the boundaries beyond our reach should teach us something profound. 

None of this, to be clear, is to say that standards don’t exist. As a lexicographer, I am interested in providing language learning materials to support users as well as support opportunities to track the changes in word usage over the years. The reason you’ll find both “Délànọ̀” and “Délànà” at YorubaName.com is because people exist today who use either spelling, and my preference for the latter should not necessarily prevent those searching for the former from seeing it. Same for Shadé/Ṣadé, Olúwańbẹ/Olúwaḿbẹ, Adéshínà/Olúṣínà, etc. Good dictionaries of English will make space for both “specialize” and “specialise”, while noting which is typically used where, and other notes about the spelling evolution.

It is to say that in spite of any human intervention (see the Academie Francaise), language evolves; it’s an organic force as powerful and unstoppable as the tides. 

It’s also to say that how native speakers speak or write their language should not necessarily bind everyone else who finds association with it helpful or useful to their own creative ends, especially outside of the classroom. The reason why Nigerian English, American English, Indian English, Nigerian Pidgin, Jamaican Patois etc exist is the permission taken by users which eventually redounds to the strength and resilience of the original language. (Tiger; trigritude?) Part of the growth of the English language across the world today comes from accepting these many variations, arrived at from language borrowing, adaptation, and creativity. Without it, what would hip-hop sound like? If we can accept new words entering the Oxford Dictionaries every year from Nigerian words, celebrating it across national headlines, then we can perhaps abide slight variations that come from popular acceptance and language dynamism. 

___

A version of this was first published on FlamingHydra on September 26, 2025

“Literature is Like Hot Amala” | Interview with the Saturday Sun

I spoke with Ọlámìdé Babátúndé of The Sun over the weekend about my work. Here is the interview, first published here.

___

It seems you have done more prose than poetry, is that deliberate or it’s just your forte?

I have actually written a lot of poems, mostly in English and some in Yorùbá. I just haven’t put them together in a book collection. I had a chapbook out in 2005 as soon as I left the university. I called it Headfirst into the Meddle. The second one, published in 2015 by Saraba Magazine, was called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems. I’m currently completing work on a full collection for print, focused on the memory of my time in Edwardsville, Illinois.

But yes, these days, I’ve spent a lot of my time writing reviews of books I like (and hate), and writing essays on issues (especially about language) that I feel strongly about.

What are you working on next?

When I’m not racking my brain on the TTS-Yorùbá research, I am compiling a book of interviews with writers I’ve spoken to over the years. I think interviews are a forgotten art and it will be nice to have the voice of our artists showcased in other formats than just in their creative work. I am also working on a memoir of my time as a Fulbright scholar, which was an enchanting time with lots of interesting and important memories. I’ve put that off for so long. And then there a few other book and essay projects that I can’t talk about until they’re ready.

How imperative are reviews to a text for you as a reviewer because an author once said he did not care about whatever anyone had to say about his book and what should a good review be about?

I can’t prescribe what a “good” review should be about, but I can say what kinds of reviews I’ve enjoyed reading. And they include ones that give me appropriate context about the work and about the author. I’ve heard people say that they don’t care much about the author, that they just want to read about the work he/she has created. I don’t always feel that way. I am a social animal and I want to know as much about a creative endeavour as about the mind that created it. That’s also probably why I like the interview as an equally important means of engaging the writer’s mind.

What is the way forward to making literature and other forms of art more appealing to people particularly Nigerians?

Literature, like any other form of art, is like fine wine, or hot amala at a rare roadside buka. Those who want it will seek it out no matter the obstacles.

I bet one way is to ensure there are translations of works into local languages, how is that future looking in Nigeria?

I think one paragraph will not be enough to do justice to my thoughts on the gaping hole we have today in the production and consumption of literature in the mother tongue, particularly in Southern Nigeria. Translation is just one way. Actually writing, publishing, and distributing literature in Nigerian languages will be most ideal. And we can help that by no longer having our educational syllabi insist on “Literature-in-English” as a high school subject when we can simply have “Literature(s)”, which includes texts in as many relevant languages as the students can understand or tutors can teach. It’s to our shame that we have 500 languages and most of the texts that students read in our schools are in a foreign language, and by foreign authors.

In the nearest future where do you see Nigerian literature, what opportunities lie ahead regarding using cultural tools to effect positive changes in all facets of the Nigerian Economy?

As I said above, I’d like to see a more robust approach to literature in our schools. D.O Fágúnwà’s books are not only meant for the Yorùbá children’s minds. They should be taught both in the original text and in translation. Same for selected Hausa and Igbo literatures, etc. It is interesting to see a resurgence in the interest to read more indigenous Nigerian literature by foreigners and tourists than Nigerian citizens themselves. This shows that there is some economic potential in giving them attention. Some bold publisher has to start first. Or some rich philanthropist has to put money out in support of such an endeavour, at least at the early stages.

I’ve also, in the past, suggested that Nigerian Customs insist that products coming into the country that don’t have their instruction manuals written in at least one or two Nigerian languages should not be let in. Imagine what would happen if you export a Nigerian product to the US or China and write the literature in Yorùbá. They won’t let you in. So why do we allow that for us? A policy like that will create new job opportunities for Nigerian translators in the local language and signal that we take ourselves seriously.

Name some young and new generation of writers whose work you enjoy

I recently discovered Chika Jones’s spoken word poetry and I’m sold. He has a bright future ahead of him.

What does it feel like to be a poet Father and husband?

For what it’s like to be a father, I’ll refer you back to that chapbook of my poems I spoke of earlier. It’s called Attempted Speech & Other Fatherhood Poems and you can find it on the Saraba Magazine website. I wrote a lot of my first thoughts about the experience there. As a husband, my role is to support and protect my family, which usually has nothing to do with poetry.

I read how irked you got for the misspelling of your name when you first created an email account. Could this have led to your mission to intervene in the saving of Yoruba Language globally?

I’ve since realized that the peculiarity of my name will always get me into these types mess. The email incident was the least benign. But when I returned to the University of Ibadan after my Youth Service in 2006 to pick up my certificate, I found out that they had written “Olatunbosun” on it, instead of “Olatubosun” which is how it is written in full. This is a running problem I get into most often with Yorùbá people. Non-Yorùbá people tend to stick with what they see on the page and don’t feel the need to add the extra “n”.

To your question, no. My work in language and linguistics wasn’t motivated by that one incident. There are many, some of which happened when I was very young. I blame my parents for all of it, for their insistent that we speak Yorùbá at home, which in hindsight was a very important gift. My most pressing motivation, I think, is the reality that the advances in technology will contribute as much to the endangerment of our languages if we don’t make those languages compliant with them as whether our children are made to speak them comfortably at home and outside of the home.

Your Initiative Tweet Yoruba, to what extent has it saved the third most popular Yoruba language from becoming extinct as predicted by the Linguistic Association of Nigeria? And how did you kick off the YorubaName.com?

The #TweetYoruba and the YorubaName project are two sides of one coin. The former was started as a way to call Twitter out in 2012 for not putting any African language on the list of languages for which the platform was being translated. It was an advocacy to make a case for Yorùbá which largely succeeded. I say largely because even though the promise has been made to launch Twitter Yorùbá, it hasn’t yet seen the light of day.

YorubaName.com was started as a way to expand on my university undergraduate project through which I compiled about a thousand names into a compact disc along with audio and other metalinguistic elements. By making it globally accessible online, with a crowdsourced element through which people can submit their own names and improve the meaning of the ones in there, I figured that we could gather even more names and better provide a sort of an online platform for education and cultural reinforcement. It ties back to that intention to make sure that anything that we value in the culture, any intangible cultural heritage, can also be accessible on the internet, and is compliant with information technology.

Not just for Yorùbá but for Igbo, Hausa, Edo, etc. If we want a language to survive into the next century, not only must we speak them to our children and use them in various public domains, we must also make sure that modern technologies can read, write, and function in them.

This brought on the Yoruba text-to-speech initiative, TTS Yoruba. Please enlighten us on how this is to benefit the 30 million who speak the language?

The TTS-Yoruba project is a result of my own personal research curiosity. For a while, I’ve been bothered by the fact that Siri – that automated voice on the iPad – was available in languages with as small as 5 million people. Yorùbá is spoken by over 30 million people, yet the combination of people speaking Swedish, Norwegian and Danish is just 15 million in total. Yet Siri exists in each of these three languages. The question I’ve always asked is whether it just isn’t possible to create a computer-generated Yorùbá voice or people just haven’t tried. I know that people have been trying, so I wanted to see what I could bring, as skill, into the research question. And if we succeed, there are very many significant benefits and possibilities. Imagine, for instance, being able to use an ATM in your local language. Many old women in the villages would no longer have a reason to distrust banks. We could also be able to use to create automated talking systems that can, for instance, be used by disabled people to use their voices to activate their phones in their own language. You can get your texts read to you, etc. There are also economic opportunities. I imagine that mobile phone creators will want to pay for a technology that allows more people to use their devices because of the new language elements.

Winning the prestigious  Premio Ostana International Award for Scriptures in the Mother Tongue in 2016 is a big one, what other doors did this open for your career?

The Premio Ostana was a welcome recognition of the work we are doing to shine attention on the issues in mother tongue use in education, literature, and technology, etc. The Italian organisation which awarded the prize (Chambra D’Oc) has spent its time and effort seeking out and recognizing people and organisations across the world who work to promote a small, endangered, or minority language. They have done this as an extension of their own intention to celebrate their own minority language in Italy and France called “Occitan”. So, of course, I am proud to be affiliated with them and their goals.

As per open doors, I’ll say that I have kept my focus on doing the work at hand, and that’s more important as a tool for open doors.

In April , you took part in the Culture Summit in Abu Dhabi with other participants from 80 countries around the world to discuss how cultural tools can fit into global challenges and capture existing opportunities, tell us of your experience.

The programme was organised by Foreign Policy magazine as a way to engage cultural arbiters and practitioners across the world, to figure out what opportunities exist for the celebration and advancement of (sometimes marginalized) cultures through art and creativity. I was glad to be there.

One of the things I took away from the event is that there are people doing great things, sometimes with little financial incentive, all across the world. One of the things I hope I left the participants and organisers with is that the language question is an important one in opening doors to development. As long as we keep thinking that the universality of English has freed us from the responsibility to support and encourage the survival of minority tongues from all over the world, we are still doing a lot wrong.

Your favourite world destination so far is where?

It is mostly Ibadan, where I was born and raised, and where both my parents still live. I have also made a sort of home among friends and adopted families in Edwardsville and Minnesota in the United States. I visited Verona in Italy last year and I had a whale of a time as well. Being able to find particular things relatable and enjoyable everywhere I go is a gift I greatly cherish.

What’s your worst travel experience?

Any one in which I get a small legroom seat on the plane. My legs are very long and don’t do well in cramped spaces.

Thank you for your time and for doing Nigeria proud, staying the course to preserve our languages.

Ẹ ṣé. My pleasure.

____

First published in the Saturday Sun of September 16th, 2017

Ideas of Identity

IMG_4054A BBC Radio 4 feature on Nigerian writing today, with a focus on the diverse ways in which Nigerian writers are interrogating identity, aired today at 12.30pm Lagos Time. The theme was Ideas of Identity.

Along with other contemporary Nigerian writers, I was interviewed on my work in Yorùbá and on the dearth of literature in the local language in the country today.

You can listen to it here. The programme was produced by Jeremy Grange (who himself is passionate about the resurgence of local languages – Welsh in particular – in his native country), recorded in September 2015, and narrated by Wana Udobang.

What We’re Getting Right in African Literature

I have read only a few chapters in Elnathan John’s new book Born on a Tuesday, and I already formed a few opinions not just about the author and the publishers, but about the direction of literature on the continent. They are good opinions, by the way, and they were a long time coming too. See the following excerpt from the book’s first paragraph:

“Gobedanisa and I had gone into a lambu to steal sweet potatoes but the farmer had surprised us while we were there. As he chased us, swearing to kill us if he caught us, he fell into a bush trap for antelopes. Gobedanisa did not touch him. We just stood by and watched…”

BOAT_largeNotice anything? You have just read half a paragraph in English in which a non-English word was treated like every other word, and not made self-conscious through italicisation or gloss. This is a marvellous and remarkable thing! A smart reader might figure that “lambu” means either “farm” or “garden”. Or not. (The answer, according to a friend, is “irrigation farm”, but I didn’t know that until I asked, which is the whole point. If you live in the Nigeria and you can’t find anyone around you who speaks Hausa, then you need new friends. And what kind of Nigerian are you anyway? If you live anywhere in the world and Google can’t help you with the meaning of a word, or someone who can, you need a new computer and new friends).

Thankfully, the book is filled with many instances like this, like a chapter titled “Dogon Icce” (tall tree), and a number of other Hausa and Arabic-based expressions that the author leaves the reader to research on their own in order to enjoy a more fulfilling reading experience. And why not? What is an almajiri, and why is knowing what it means and who an almajiri is important to enjoying the story? What is a dan daudu, and why should the author spend his time translating it to you when he has a story to tell? What is santi? And if the English language is incompetent to render it to your monolingual mind, why should the author feel compelled to do anything else about it but let you figure it out for yourself?

Let’s hear it from Ikhide Ikheloa who has — in fairness — kept this issue at the forefront of African literary discussion for a number of years:

“African writers should perhaps learn to be more insular, I mean who italicizes akara and explains it as “bean cake” in the 21st century? If the reader is too lazy to use Google, tough luck. But then, to be fair, after all these years of railing at African writers, I now realize that African writers who choose to publish in the West are not negotiating from a position of strength; the editor is Western, the publishing company is Western and the audience is Western. It makes marketing sense. It doesn’t make it any less maddening. Imagine if Tolstoy in War and Peace had taken the time to italicize and explain every word foreign to the African reader. That book would have been way more than 50,000 pages. But then to be fair Nigeria has precious few indigenous publishing houses, what is a writer to do? You want to be published? Take the crap from the Western paymasters.” – From A review of E.C. Osondu’s This House is Not for Sale

All you need to do to see how tenacious Mr. Ikheloa has been on the matter is merely to type “italicize” into the search box on his blog. I did it, and the result was enormous. But he has a point, which is that in order to placate an industry whose nonchalance for our stories — in spite of its lip service to it — is unshy and pernicious, many authors have sold out by consciously dumbing down their literary capability for a token of “wider comprehension” (whatever that means). Literary facility has been exchanged for global acceptability which has, in turn, produced works of highly inarticulate form — not for a lack of viable content, but for the timidity of language and style. So, to have Elnathan’s book give a giant finger to old habits is a brilliant and satisfying triumph, but it’s only the beginning. For one, it is a surrender to the primacy of English as our most efficient literary vehicle albeit now an encompassing one. Having him write completely in Hausa, today, would still have been seen as extreme, which need not be the case.

But while we’re celebrating this interlanguage compromise, there are a few more doors that need to be knocked down. One of them is the habit of publishing Yorùbá (or other tonal African) names without the appropriate tone marks! It was understandable when the publishing gatekeepers were old British men to whom those names were nothing but arranged letters. We bought into it when Nigerian publishing executives followed suit, reinforcing the idea that tone marks were only for indigenous language texts. Now that we know better — and now that we have accepted the role of English in expressing our most genuine cultural and human experiences — there is no excuse not to make it as robust, capable, and representative, as possible.

So, here is a salute to Cassava Republic, and Elnathan John, for a bold (but ultimately merely sane) decision. Here’s to more writers following. And here’s to doing more, because we’re not there yet.

 

_____

(Photo credit: Cassava Republic)

Achieving Auto-Pronounce

One of the joys I’ve found in the last couple of days working on our dictionary project at YorubaName.com is realizing that I could be contributing significantly to the future of African language use on the web. Last week, I finally achieved a sort of breakthrough on something that had worried me for a while, since the work on the dictionary project started: how do we get each of the word/name in our dictionary pronounced without breaking the bank or spending too much time? From the experience of using small dictionary apps on mobile phones, I have always known that it was not feasible to pronounce ALL the names. There would have to be a way to use technology make the process smoother and less exacting.Fullscreen capture 422015 50346 PM.bmp

 

 

 

I found that way during the week, and just wrote a blog post about it on the YorubaName blog page where I’m now spending most of my online time. Read it here.

Two crucial factors that made this possible was a collaboration of my knowledge of Yoruba phonology and my partner’s intimate knowledge of computer/software programming. I see a future in which linguists from other African language groups will collaborate with software geeks to create more projects in this direction. In my case, I can’t wait to see this be used to deal with a lexical Yoruba dictionary as well, in the future.