The 2013 Caine Prize Shortlist

Out of this year’s five shortlisted stories for the annual Caine Prize for Writing, four of the stories are from Nigeria. This is unprecedented in the history of the organization. According to the announcement on the Caine Prize website,

“The five contrasting titles interrogate aspects of things that we might feel we know of Africa – violence, religion, corruption, family, community – but these are subjects that are deconstructed and beautifully remade. These are challenging, arresting, provocative stories of a continent and its descendants captured at a time of burgeoning change.”

The shortlisted stories are:

  • Elnathan John (Nigeria) ‘Bayan Layi’ from Per Contra, Issue 25 (USA, 2012)
  • Tope Folarin (Nigeria) ‘Miracle’ from Transition, Issue 109 (Bloomington, 2012)
  • Pede Hollist (Sierra Leone) ‘Foreign Aid’ from Journal of Progressive Human Services, Vol. 23.3 (Philadelphia, 2012)
  • Abubakar Adam Ibrahim (Nigeria) ‘The Whispering Trees’ from The Whispering Trees, published by Parrésia Publishers (Lagos, 2012)
  • Chinelo Okparanta (Nigeria) ‘America’ from Granta, Issue 118 (London, 2012)

Like many literary-minded bloggers did last year, I intend to participating in this year’s pre-award review of the five short stories for the reading and critical public. Keep a date on this blog for a review of each of the stories, one for each week that passes between now and the announcement of the winner.

A review of Elnathan John’s Bayan Layi will be up here and on the Nigerianstalk LitMag  in coming days.

Book, Blook, Bloog, Blog…

Ikhide Ikheloa has joined the blogging community. This next sentence, otherwise supposed to describe him in a few words and put him in the context of Nigerian and African literature, will however be used to tell you something else: that blogging is the future, or at least the way to it. With electronic data content and text being gradually becoming the most viable medium of communication, it takes no prophet to see that what literature is will also eventually take on a more pro-electronic bias. I have said this before, and let me repeat it here (as if it needs repeating, duh) that the future of literature depends in some form (if not entirely) on the internet. A future Nobelist from blogging, anyone?

You should also follow @SalmanRushdie and @TejuCole on twitter while we’re still talking about the internet as a literary resource.

On Migrations, and Age

This recent post on my colleague Clarissa’s blog on migrations and the kind of immigrants/grad students that we find in the US raises interesting perspectives. The post she wrote and the one she referenced both talk about the two extremes of being migrant students/travellers in the US: they either completely or extremely assimilate (sometimes even more fervently than already settled natives), or refuse to assimilate at all, living in the host country only in the flesh, and keeping their minds fixated only with things from home. Both extremes are unsustainable but we have all at one point or the other met people who leaned more to either side of the continuum.

Does it have to do with age, education, gender or religion? I can’t tell, but one very endearing characteristics of Czeslaw Milosz’s Visions from San Francisco Bay to me was the very removed but well situated (beautifully written) reflections on life in Poland as observed from California where the author had chosen to settle after a career lasting very many years. It was in the interaction of his fossilized Polish cultural personality with the new and dynamic of the American West Coast that the beautiful book of reflections emerged, and one is grateful for it. I suspect that the extent (and more importantly, progression) of the immigrant’s insularity on the continuum of eventual assimilation will determine the extent of creative conflict that might turn out to delight in form of essays and literary reflections. And surely, age does add a very interesting dynamic.

By the end of our teenage years, we are all usually well situated in our cultural surroundings to be able to thrive with it in a foreign country. The result of the melange of attitudes and interactions from then on determines much of how one’s adult life in a foreign country eventually plays out, and much of it is also fuelled by attitude. For a second here, I return to the short moments at the end of Wole Soyinka’s Ake and V.S. Naipaul’s Miguel Street where the young impressionable men leave their home surroundings for the very first time. Insularity ends, and the real world lessons begin. There might be something to be learnt in comparing the thought progression, attitudes and output of the three writers through the prism of their travel experiences, and more importantly, exposure. And time.

 

Discoursing Translations

I spent a few hours last week in the house of an American colleague, Tom Lavallee, who teaches Chinese here. He had invited me and a few other friends for an evening of Chinese food and conversations in his St. Louis home. His partner is a Chinese woman who works as a writer as well as a translator from Chinese into English.

The conversation soon turned to the matter of writing, and the challenge of translating from one language to the other. What is lost in translation? What remains? How authentic is that product of translation in representing the original thought of the writer? Who makes the call of how translations should turn out? How much is taking too much liberties with original ideas? Where does translation end and improvisation/adaptation begin? They were interesting questions for me not only because I’d considered them many times myself before, but also because I discovered, a few years ago, that the translation of George Orwell’s classic book Animal Farm into German was not uniform because the translators belonged to different ideological camps during the cold war. I have spent countless moments pondering the literary tricks that would be needed to render something so clearly anti-socialism (or at least anti-leninism) as anti-capitalism. But then, that is the power of translation – which thrives on running an original idea through the conduit of the mind of a removed second reader-writer.

I’ve read a few Chinese literature in English. We discussed the ideas behind Soul Mountain, the famous novel by Gao Xingjian, translated by Mabel Lee into English. It is a travelogue of some sort incorporating elements of soul-searching autobiographical non-fiction, fiction, vignettes, ethnographic writings, musings, jottings, poetry, and story fragments. One of the challenge of translating from Chinese must also include rendering an idea of communality into an English-speaking culture of individualism. But therein lies the pleasures of translation – a special brand of serving that is not totally belonging to one culture, and not totally transformed into the other. In language learning, that would be a sort of “interlanguage” – a language that is neither the first nor the second language. What we read when we read something translated into English from Greek or Latin, or Arabic, is neither those languages, nor is it English. The ideas are most times successfully conveyed in the target language, but not enough to prevent literary/language purists from a snobbery that insists on the original as the most authentic standard bearer. And they are sometimes right. Yet, the “interlanguage” of translation carries in itself an original and yes authentic voice.

Garcia Marquez is famous in English speaking Africa even though we don’t speak Spanish. Vargas Llosa will be too soon enough, for good reason. How much did we lose if we did at all reading in English? Does it ever matter? Does my friend from Morocco have a better and richer literary experience than me because he speaks Tamazight (his local language), Arabic (his national language), and French (his country’s official language) and English and is thus able to read many more literature in original languages? If I read Naipaul in English and he reads it in French, what have I gained that he hasn’t? Does an Indian reading Naipaul or Rushdie (in English) gain something more? After all, they are co-sharers in the cultural conditioning that produced the texts? If I read Onitsha by JMG Le Clezio in French, do I gain any more or less than those who do it in English? After all, the writer is French. But then, after all, I am Nigerian, and the story in the book are based on the writer’s adventures in the Nigeria of the 60s. For those who have read George Orwell’s 1984 in German, or in Japanese, how does the writer translate words like “newspeak” and “thoughtcrime”. Does it make the same compact sense as it does it in English?

I first read Plato On the Trial and Death of Socrates in the early 2000s and what struck me the most was how beautifully it was written. It was a translation. Plato did not write in English. A few of the other plays we read as undergrads The Frogs by Aristophanes, Oedipus Rex by Sophocles, and Wole Soyinka’s notable translation of D.O. Fagunwa’s classic novel into The Forest of a Thousand Daemons all struck me as bearing very distinct literary styles that stand in their own stead as authentic study of thoughts in translation. The last time I read Plato On the Trial and Death of Socrates was late last year in Edwardsville, and I was greatly surprised at how insipid it read compared to the one I read back in Ibadan. The conversation on the dinner table went back and forth within these many areas of literary translation and I learnt as much as I grubbed. By the time the evening was over, all I wanted was a financial grant to go live in a small house by river and complete all the pending translations I have been working on for many years.

The last time we conversed, I sent them a long Yoruba to English translation of some of my father’s poetry. Half insecure in my experimentations (I’d completed the translation in 2005 and haven’t worked on it since then), and half wondering if any of the beauty of oral literature is lost when they become text, I was pleasantly surprised to read as a response to it, an email from my colleague: “That is a lovely, rich and absorbing poem,” it read “I have read it twice and found myself drawn in so many directions, wishing I could climb its hills, listen to its music more closely and roll around in its musky earth – love is a vast world, mysterious and ordinary and always full of pungent flavors and astonishing depths and heights.  I would like to read more.” See? Maybe all that is lost to translation should be the expectations we bring to it from our knowledge of the depths of the original. A few hours later, he sent me a work-in-progress Chinese to English novel translation excerpt that he and his partner (the writer) had been working on. I found it a delightfully splendid read. And I don’t speak Chinese.

Good literature will always speak out, in whatever tongues it finds.

Why Nwaubani Was Wrong

Many commentators have already responded fittingly to a recently published op-ed in the New York Times by Nigerian writer Adaobi Tricia Nwaubani. (One of them was Carmen McCain in this blogpost). In “The Laureate Cause” which you can read on NY Times or on 234NEXT, Ms. Nwaubani argues a faulty logic that implies that having new authors write in local languages is detrimental to national unity and cohesiveness and thus bad for literature. To momentarily ignore the fallacy in assuming that writers write so as to further nationalistic goals rather than to justify their creative potential by creating using whatever means they have, the argument she makes insults intelligence. Language diversity is one of literature’s best assets as well as one of its most assaulted elements. It doesn’t need anymore drawbacks.

With an array of opinions and ideologies as many as the tools of translation available to linguists, it is already difficult to prevent one work from misinterpretation. (Orwell’s Animal Farm was translated into two different ideological interpretations in East and West Germany respectively during the cold war.) However, the pleasure of being able to read works written in the native thought and tongue of the writer has aways been unquantifiable, as can be seen from the feting of writers like Gabriel Garcia Marquez, Naguib Mafouz, Gunter Grass, Mario Le Clezio and very many others including recent Mario Vargas Llosa who have all written in their local languages. If Ngugi Wa Thiong’o had won the Nobel this year, he would have been deserving of it, not just for the depth of his creativity, but for his contribution to the development of Gikuyu by choosing to write in it. We can only hope for more of those kind, and not less.

Many of the books I read as a child were in Yoruba and I can’t say it enough how much it helped my appreciation of English and all the other languages I have learnt to use. If tomorrow I choose to write in Yoruba – which I have certainly considered, I would represent an important a voice in literature as someone who decides to do it in Igbo or Swahili without care for English as an international language as long as I stay committed to the craft and say something new (or even something old, in a new voice and style) and say it well. We’ll have literary translators to do the rest. To make the case for English as the only medium of creative process is easily the biggest one of the many flaws of her essay, and a disingenuous take on the African literary present and future.

Cross posted at Nigerianstalk.org.


In Africa, the Laureate’s Curse