Ojo Siso Yoruba Ni Twitter 2013

Lọjó Kinni, Osù Kẹta (Ẹrẹnà) 2013, àwọn olùlo twitter tó gbọ Yoruba yóò sọọ láti àárọ dálẹ.

A bẹrẹ ètò yìí lódún tó kọjá láti fá Twitter lẹsẹ kí wọn ba le fi ọn ba le fi èdè Yorùbá sí ọkan lára àwọn èdè àgbáyé  tí a ti lè lo gbàgede náà. A se aseyọrí díẹ nígbà tí Twitter dá wa lóhùn padà láti ẹnu òsìsẹ ògbifọ wọn kan tí ó sọ wípé wọn ti gbọ ohùn wa, sùgbọn yó se díẹ kí wọn tó fi ọn tó fi Yorùbá kún-un nítorí àwọn ètò díẹ tí wọn ní láti se kí ó tó le seése.
imagesA tún ti bá wọn sọrọ lẹẹkan síi nígbà tí òsìsẹ Twitter miran @lenazun wá láti bèèrè irú èka Yorùbá tí a máa n lò láti se ògbifọ àti láti kọ ìwé ìjọba ní Yorùbá. (Ìdáhùn rẹ ni Yorùbá Àríwá-Ìwọ Oòrùn, tí a n sọ ní Òyó). Léyìn èyí, nkò gbọ ohun mìràn.

Jọ Sísọ Yorùbá Ní Twitter ní March 1, 2003* jẹ láti tẹsíwájú èyí tí a bẹrẹ lódún tó kọjá, sùgbọn nísìnyí láti fi ẹwà èdè abínibí wa hàn nínú ayé ẹrọ ayélujára tí a n gbé nísìnyí. Ó lè má sẹlẹ rárá wipe ọjọ kan yóò wà tí èdè tí gbogbo aráyé yóò máa sọ lórí ayélujárá yóò jẹ èdè abínibí nìkan, torípé àwọn tó n sọ wón kò pọ púpọ (Yoruba tíẹ sí ní ju ọgbọn million lọ), sùgbọn bí ọnà láti sọ èdè yìí bá ti se wà, bẹẹ náà ni a ó se ní àìmọye ojúlówó ọnà láti fi àsà àti ìse wa hàn fún gbogbo àgbáyé

Bí a se seé lésìí, àwọn hashtags láti lò lọdún yìí ni #tweetYoruba àti #twitterYoruba. Fún àwọn tí wón bá tún fẹ fa Twitter lẹsẹ wípé kí wọn jẹ kí á se ògbifọ gbàgede náà sí Yorùbá,  kí wón sèdà tweeti wọn sí @twitter àti @translator.

________

*February 21 ni Ọjọ Tí a Yà Sọtọ Lágbàáyé Fún Sísọ Nípa Èdè Abínibí

________

Èyí ni atọka ètò náà. Jọwọ fi han gbogbo àwọn ènìyàn rẹ lórí èrọ ayélujára

TweetYorub2013 (1)

________

speakafrica

Àwọn olùlo twitter tí ó bá kọ àwọn oun tó mọgbọn wá jùlọ ní ọjọ yìí yóò gba asọ “Mo Le Sọ Yorùbá” àti báàgì ìfàlọwọ láti ọwọ @SpeakAfricaApps tí ó n se ìgbọwọ ètò yìí, ati kirediti lati owo  Think Oyo (@ThinkOyo). Ètò yìí tún wá pẹlú àjọsepọ àwọn wọnyìí náà: Molara Wood, ònkọwé (@MolaraWood), Alakowe Yorùbá (@AlakoweYoruba), The Yoruba Cultural Insittute (@yorubaculture), àti Kevin “Kayode” Barry (@KayodeOyinbo).

_____________

Read page in English

Why Do Accents Change?

I had this discussion a few days ago about the inevitability of accent change, which had given me pause about what I had hitherto dismissed as something inconsequential. My wife, an American from the Midwest, wonders at times why some Nigerians in big cities – particularly those that have never travelled out of the country – always put on an affective foreign accent while in public. She is not alone, there have been countless discussions online and in the media about the importation of American accents into Nigerian spoken English. What irked her the most however, was the change in my accent from one originally Nigerian to one that now a cross between Nigerian and Midwestern American.

fake_accent1As I explained to her from the more pragmatic (rather than the linguist) side of me, this is how it always goes: an educated someone from Africa or anywhere else with a distinctly local English accent arrives in America and is suddenly surprised at the inability of his/her American hosts to understand a single sentence he/she speaks. “Pardon?” “Come again!” “What?” “What did you say?” Even for me who could boast of a fairly regular intelligible diction long before arriving on the shores of the United States, there was a sudden loss as to why it seemed that I had to repeat myself before I was properly understood.

Mind you, this goes beyond localized peculiarities of dialects that makes one call elevators “lifts” or movies “cinemas” or soccer “football”. No. As peculiar as those are, with the right context and intelligible speech, the listener might smile at the quirkiness, but would immediately understand the meaning and intentions. But not when pronunciations are involved. I called “route” as “root” (as any Nigerian, or British, would), pronounced “anti” as “anti” and not “antai”, and “semi” as “semi”.  There were a few more, and if I didn’t know better, I would also have called “model” just as spelt, rather than as “mawdl” as most Americans no doubt would.

nigerian accentsIn other words, my accent was pretty Nigerian/British, or what I called the Lagos/Middle Class Accent (aka the 5th Sexiest Accent in the World), with many other peculiarities I didn’t notice until my students and friends started pointing them out. And then I became conscious. My route gradually became “raut”, my door (which had hitherto sounded as “daw”) started sounding with the “r” conspicuously pronounced. It took three years of socialization which began with my very good friend and classmate asking “You come from Nigeria. How did you learn to speak English this well?”, and ended in my final class presentation where another colleague, this time a female, asked why I speak an English comprehensible to Americans since many of the Nigerians/Africans she had previously interacted with had such a heavy accent. (My response to her, in any case, was that she needed to see how I speak when conversing with other said Africans. I switch again).

It is what it is, where accents are concerned. We tend speak in the fashion most comfortable to us, but most importantly, in a way most relevant to present company and environment. Teaching now in a school in Lagos, I have had to contend with instances where my students found my usage laughable and sometimes worthy of a debate. Until a dictionary surfaced to settle the matter, a smart ass sixteen year old in one of my English classes argued on end that the word “prevalent” should be pronounced with the stress on the second syllable, hence [priVAlent] (as a Nigerian would usually call it) rather than the correct [PREvalent]. I also once spelt pyjamas as “pajamas”, to really disruptive consequences. So when my wife wonders at the now present “r” in my words, she is in tune with current arguments, except to the real-life reasons of the inevitability: habit, social conditioning, and personal preferences/idiosyncracies.

729966315New York (dialect of American) English developed because of the influx and strong influence of Italian culture on the city, while the New England dialect came from the settlement of Protestants from England. Over time, notwithstanding where future immigrants into the city come from, the strong influence of the prevalent, dominating, culture will always keep the dialect around certain recognizable forms. In Lagos today, the accent you hear is – as it should be – a cross between the British-influenced Nigerian accent of English with urban modifications and modern American mannerisms. For denizens who have had the opportunity to travel to either Britain or the US, the influences would be obvious, as it also should be. And for the rest, the influence would rub off to whatever extent permissible.

As I also pointed out to her, while on the phone or when speaking with people she has never met before, the Americanness of her accent is more pronounced than when she’s speaking with me in a more relaxed family environment, where the Nigerianness in both of us is allowed to flourish whenever they can. I am back to “lifts” instead of elevators, “bonnet” rather than hood, “trolley” instead of “cart”, and “waste basket” rather than the American “trash can”, but for now, my door, course, more, tour, and shore have all retained the American “r” which I am reluctant now to relinquish, even at the risk of having to stare at the snobbishly rolling eyes of my darling wife.

______

Photos culled from the internet.

Dying in Many Tongues

One of the things that worried me a couple of days ago while watching the immigration debate in the US Senate press conference was a seeming consensus that ALL intending immigrants wishing to benefit from the quasi-amnesty/path-to-citizenship MUST learn to speak English before they can qualify. The discomfiture eventually turned to laughter when the senators making the point at the conference then began to speak in Spanish, in turn, to get the message across to their desired audience across the land. My sense of outrage, being sufficiently neutered by that irony, went away, and I went on Facebook to poke fun at my American friends who promptly defended the country’s one-common-language policy. They had a point: for every country/civilization to survive, and for the sense of unity, it must have a common language. (Never mind that people who already live and work in the country probably already speak the language or a version of it, or would do so eventually, to survive, without having to be compelled by law. And that if they don’t, their children would eventually do as it had been for generations, and the generations after them).

Today, however, I came across another second level of outrage, this time coming from American parents who were riled up that their children were reciting the American Pledge of Allegiance in a different language, this time in Arabic! Also important: the pupils, members of a social club, had already spent previous weeks reciting the same pledge in French and Spanish, with no uproar. The problem: the phrase “under God” is impossible to translate into Arabic without the word “Allah” appearing in it. Outrage! Sound the alarms: the children are now batting for the terrorists!

Watch a “discussion” about it below, via Fox News:

I was beside myself with laughter at the end, this time at the Chyron on the screen that read “Pledge of Allegiance to Allah?”

So instead of this post being about the needlessness of outrage, and the benefits of multilingualism, or even the beauty of childhood innocence and experimentation, or – horror of horrors – the importance of an open mind that assimilates instead of dictating, it shall merely be about the pleasures of sampling the varying shades of American outrage.

To end, here’s a VW ad that has now also spawned a lot of American cable tv outrage for the use of Jamaican accent by a white American dude from Minnesota. Judge for yourself.

These are interesting times for lingua fracas.

From French to English

As a speaker of French as a first language, how has writing in English affected your writing? And how difficult was it to render this book purely in English?

388098_10151137537299085_1297897237_nI find English a much simpler language for writing. French can become quite convoluted. My goal with African Expectations was not to write beautiful or intricate language but to convey ideas in the most direct and forceful manner as possible. I found the English language most suited to this requirement. Overall it was fairly easy to render the book purely in English but certain passages in the book, I have had to translate in my head from French to English. At this point, I mostly think and dream in English but sometimes I am unable to convey certain subtleties of thought directly in English. In those instances, I have had to think in French and translate to English. The translation part of the process has been a challenge because I have had to do research to make sure that what I wrote in English actually had the same meaning as the original thought.

From my interview with Mafoya Dossoumon, the author of African Expectations (a new book of essays, available on Amazon) in the new issue of the NigeriansTalk LitMag.

Bring Flowery Back!

My best moments from the movie Lincoln (which I have now managed to see after many weeks of pining in Lagos) were the parliamentary sessions where lawmakers debated and offered their opinions on the proposed Thirteenth Amendment.

I have not yet seen the full movie Iron Lady, but the parts I have looked forward to the most (from what I’ve seen in the trailers) are the bombastic debate scenes in the British House of Parliament. It is unquantifiable, the pleasure of the spectacle: lawmakers jousting with their best verbal weapons to the loud cheers and jeers of their audience. No doubt like the Roman Senators that long ago predated them, the congressmen made language beautiful to hear, and its use (for ill or for good) pleasant to behold.

Here is one from the real life British Parliament

The example in the movie Lincoln was a little disconcerting for me to understand since the American Presidential system (as opposed to the British Parliamentary system) has made it such that debate in the House of Representatives – being deliberately representative – is now much more decorous than the movie portrayal. What happened in the intervening years? The loss of the power oratory? Political correctness after the many years of political assassinations? Laziness? What?

Here is another example from the Jamaican Parliament, sent to me by a friend:

Beautiful, isn’t it?

If I had a magic wand, I would turn all world democracies into Parliamentary systems, if only to squeeze out of their lawmakers (and thus representatives of the language and culture) the last juice of their lingual soul almost always laid bare in the moments of fiery legislative debates on the floor of the house. As per the United States, look no further to the present constitution of the Senate and the House of Reps. The last time one of them tried to interrupt the president with a two-word interjection, the whole country went into a collective apoplexy. (See Wilson, Joe).

As far as Nigeria is concerned, the last great hope for such grand language use is the former Rep. Patrick Obahiagbon (See below). Not half as flowery as the British Parliamentarians (but far more entertaining, and consistent than his fellow Reps in the Nigerian House), and sometimes wrong in the usage of the heavy words he had chosen as vessel for his bombastic performances, he carried the flag for as long as he could until he was voted out.

We should bring flowery back.

I thank Lincoln for this (however unintended) incentive.