What We’re Getting Right in African Literature

I have read only a few chapters in Elnathan John’s new book Born on a Tuesday, and I already formed a few opinions not just about the author and the publishers, but about the direction of literature on the continent. They are good opinions, by the way, and they were a long time coming too. See the following excerpt from the book’s first paragraph:

“Gobedanisa and I had gone into a lambu to steal sweet potatoes but the farmer had surprised us while we were there. As he chased us, swearing to kill us if he caught us, he fell into a bush trap for antelopes. Gobedanisa did not touch him. We just stood by and watched…”

BOAT_largeNotice anything? You have just read half a paragraph in English in which a non-English word was treated like every other word, and not made self-conscious through italicisation or gloss. This is a marvellous and remarkable thing! A smart reader might figure that “lambu” means either “farm” or “garden”. Or not. (The answer, according to a friend, is “irrigation farm”, but I didn’t know that until I asked, which is the whole point. If you live in the Nigeria and you can’t find anyone around you who speaks Hausa, then you need new friends. And what kind of Nigerian are you anyway? If you live anywhere in the world and Google can’t help you with the meaning of a word, or someone who can, you need a new computer and new friends).

Thankfully, the book is filled with many instances like this, like a chapter titled “Dogon Icce” (tall tree), and a number of other Hausa and Arabic-based expressions that the author leaves the reader to research on their own in order to enjoy a more fulfilling reading experience. And why not? What is an almajiri, and why is knowing what it means and who an almajiri is important to enjoying the story? What is a dan daudu, and why should the author spend his time translating it to you when he has a story to tell? What is santi? And if the English language is incompetent to render it to your monolingual mind, why should the author feel compelled to do anything else about it but let you figure it out for yourself?

Let’s hear it from Ikhide Ikheloa who has — in fairness — kept this issue at the forefront of African literary discussion for a number of years:

“African writers should perhaps learn to be more insular, I mean who italicizes akara and explains it as “bean cake” in the 21st century? If the reader is too lazy to use Google, tough luck. But then, to be fair, after all these years of railing at African writers, I now realize that African writers who choose to publish in the West are not negotiating from a position of strength; the editor is Western, the publishing company is Western and the audience is Western. It makes marketing sense. It doesn’t make it any less maddening. Imagine if Tolstoy in War and Peace had taken the time to italicize and explain every word foreign to the African reader. That book would have been way more than 50,000 pages. But then to be fair Nigeria has precious few indigenous publishing houses, what is a writer to do? You want to be published? Take the crap from the Western paymasters.” – From A review of E.C. Osondu’s This House is Not for Sale

All you need to do to see how tenacious Mr. Ikheloa has been on the matter is merely to type “italicize” into the search box on his blog. I did it, and the result was enormous. But he has a point, which is that in order to placate an industry whose nonchalance for our stories — in spite of its lip service to it — is unshy and pernicious, many authors have sold out by consciously dumbing down their literary capability for a token of “wider comprehension” (whatever that means). Literary facility has been exchanged for global acceptability which has, in turn, produced works of highly inarticulate form — not for a lack of viable content, but for the timidity of language and style. So, to have Elnathan’s book give a giant finger to old habits is a brilliant and satisfying triumph, but it’s only the beginning. For one, it is a surrender to the primacy of English as our most efficient literary vehicle albeit now an encompassing one. Having him write completely in Hausa, today, would still have been seen as extreme, which need not be the case.

But while we’re celebrating this interlanguage compromise, there are a few more doors that need to be knocked down. One of them is the habit of publishing Yorùbá (or other tonal African) names without the appropriate tone marks! It was understandable when the publishing gatekeepers were old British men to whom those names were nothing but arranged letters. We bought into it when Nigerian publishing executives followed suit, reinforcing the idea that tone marks were only for indigenous language texts. Now that we know better — and now that we have accepted the role of English in expressing our most genuine cultural and human experiences — there is no excuse not to make it as robust, capable, and representative, as possible.

So, here is a salute to Cassava Republic, and Elnathan John, for a bold (but ultimately merely sane) decision. Here’s to more writers following. And here’s to doing more, because we’re not there yet.

 

_____

(Photo credit: Cassava Republic)

At Elnathan John’s Book Party

2015-11-13 20.34.19Tonight, I attended the book party for Elnathan John’s new book Born on a Tuesday (Cassava Republic, 2015). The event held at Bogobiri House in Ikoyi and was well attended by friends, writers, and other well-wishers who came to listen to the author talk about and read from his debut novel. The novel was written as an extension of a short story “Bayan Layi” which was shortlisted for the Caine Prize in 2013. (I reviewed it here and here). The author has been shortlisted for the prize one more time, in 2015.

Elnathan had a chance to talk about the process of writing the book, which came from his obsession with understanding Sufi and Salafi movement – branches of Sunni Islam, and with telling the untold stories from Northern Nigeria to an audience that either didn’t care enough for it, or just isn’t sufficiently exposed. This personal curiosity, the author said, had burdened him for a while until he finally got the chance to address it in form of a short story and later to expand it into a novel form after encouragement by the reading public and by Cassava Republic Press who will also be publishing the book in the UK earlier next year.

2015-11-13 20.28.21He then read excerpts from the work, including a part where Dantala, the main character of the novel, spent considerable time considering whether or not to continue to kill lizards because of a religious encounter with the Sheik even while he had no such scruples about killing human beings. (There was also a mild detour to get his publisher, Bibi Bakàrè-Yusuf, to pronounce “Dantala” like a Hausa speaker would). He also read a part about “santi”, an expression relating to delight and longing for food which Elnathan admitted cannot successfully be translated into English. The conversation also eventually addressed what it means to be literate — especially if one already speaks (and can write) other local languages, but not English. The audience then got to ask questions, and eventually get their books signed.

2015-11-13 20.27.34The event which was memorable to me because of its celebration of a work that paid attention to understanding the beginning, costs, and complexities of violence in religion, has now taken a new dimension now that I am home, and learning of an ongoing terrorist attack in Paris, France. It all feels like an unreal web of weirdly-timed coincidences, and the heart sinks again into despair. On the one hand is a night where literature attempts to do what politics (and guns) perhaps had failed to do, and on the other is a reemergence of force as a wailing voice of the unheard and the resentful, taking innocent lives with it. Perhaps literature will suffice to enlighten and create a better future. Or, perhaps, that is just futile resignation and avoidance of more direction action. But we have this piece of literature now, and reading it just got a tad more imperative.

The book costs 2,000 naira and is 264 pages long, including acknowledgements. The cover is designed simply as a fiery flame from which a shadowy figure of a young man is seen to be fleeing. Blurbs on the back were written by Táíyé Selasi (Ghana Must Go), Petinah Gappah (The Book of Memory), Elliot Ackerman (Green on Blue) and Molara Wood (Indigo). “Narrated in Dantala’s raw yet inquisitive voice,” the summary reads on the book flap, “this astonishing debut novel explores brotherhood, religious fundamentalism and loss, and the effects of extremist politics on everyday life in contemporary Northern Nigeria.” It promises to be an engaging read.

Meanwhile, let’s spare a thought for Paris tonight.

Oyin Oludipe Reviews “Attempted Speech”

Attempted-Speech_Kola-Tubosun-page001-2One of the questions we asked guests coming to the Aké Arts and Books Festival in Abẹ́òkuta this November was whether they read reviews about their work. The responses were intriguing, from “No, never!” to “Well, only if it’s good” to “Oh, why not?” I’m paraphrasing. You’ll need to get your hands on the Aké Review 2015 to get a better idea!

In any case, my response to the question would not be published in the Review, since I’m one of its editors. If that were not the case, you’d have read something like “Well, why not, as long as it’s thorough — and thoroughly fawning, ha ha!” Or something.

Yesterday, I came across the first review of my recently released chapbook of poems which I’ve talked about here once before. It wasn’t fawning, but it was thorough. It was published in the Luxembourg Review which I was also discovering for the first time. At times I had to go check the collection itself again to be sure that the lines being referenced were indeed mine. It’s true what they say that when you’re writing, you’re often possessed by something more than yourself.

A quote?

“One prominent quality of Kola’s poetry, as it is with Lola Shoneyin’s, Jumoke Verissimo’s and others, is that it is structured within a fluid framework which very effectively navigates the core of the sentiments of human consciousness. What ensues is a powerful inter-fusion of muse, thought and story.”

Now, you’ll have to go read the rest for yourself!

Magic in Becoming: A Stage Review

by Chukwuemeka Ofoegbu

 

IMG_6013Like a pilgrim at the start of a pilgrimage, I sit in silent reverence, taking in the beautiful stage decor, the all female band fully clad in white and the crowd of excited people chatting as they fill the seats. We are at MUSON Centre’s Agip Recital Hall where the one-time performance of Títílọpẹ́ Ṣónúgà’s Becoming is about to begin. I can tell we all had individual expectations for the night yet somehow we share a communal belief that it will be far from the ordinary.

A few minutes pass before Títílọpẹ́, resplendent in white, walks onto the stage to our warm applause. Teary-eyed she talks a little about her childhood and some of the events that led to this night. The single stage light dims placing us in the right mood for what is to follow. She opens with a piece which questions a history that seems to have shaped society’s expectations of the female child. This is the first in a series of thirteen pieces of a whole poem. Títílọpẹ́ urges us to imagine a world where the girl child isn’t told how to behave. A world where she is adored just as she is the day she’s born, “…and the world is still hers”.

IMG_6016“…(H)eartbreak was just a tongue twisting word”. Her next piece talks about the innocent defiance with which the coming of age girl takes on life, a time before the girl child knows the meaning of a heartbreak, a time she is still bursting with optimism.

In her next piece we listen to events that might occur in the girl child’s life that would mar her. She explores how, growing up, we are taught to be conscious of our sexuality too early as a tool to safeguard us from the evil of strangers. Then she asks what happens when the evil is perpetrated by “…someone we smile that smile only reserved for those we call family, those we love”? What then? It is only when she walks off the stage at this point that I realise she has in the subtlest of manners talked about rape. We are all still in pensive silence when Ọmọlará takes to the stage to sing Asa’s Moving On.

IMG_6021Títílọpẹ́ talks about healing in her fourth piece, advising us against covering up the wounds till they fester and rot but to rather open them up. “Speaking is an act of survival”, she encourages talking about such harrowing experiences as a way of getting past them. She then closes saying once we’re done opening up, we should leave it be and walk away from it. Falana then takes the stage for another powerful musical interlude.

Musical siren Ruby Gyang takes the stage during one of the musical interludes. Ruby tells us how to handle breakups singing her popular song Okay. We sing along, some of us caught in fits of laughter as she brings the comedy while passing across the heavy message of stacking the bullshit and tossing it out the window cause it doesn’t matter.

IMG_6042By the time Títílọpẹ́ delivers the next piece the white outfit has transformed into a stunning pink variation which seems to mark the end of innocence and the birth of passion, strength, love and insight. Now she bears a message for us the men. With rapt attention I listen as Títílọpẹ́ tells us the men “the woman is working and if she finds you working too she just might let you love her”. The message of appreciation for the woman resonates loudly and we nod in agreement, all the while applauding.

Títílọpẹ́’s next few pieces inspire us to new beginnings reminding us that “…even nowhere is a place” and “rock bottom is a perfect location for rebuilding”. Right now I feel she’s speaking directly to me.

She speaks about the issue of following our dreams but having a safety net in place first. How our parents would say, “be anything you want to be but don’t ask me for money”. Títílọpẹ́ identifies with the fear and doubt that hold us back from our dreams and natural inclinations. She also teaches us how to identify the right kind of love saying, “love is kind”.

Fálànà returns before the final piece, this time, however, without her guitar. Backed by the talented all female band she sings a powerful musical number. When she is through I can’t help but notice she’s been completely bare-footed the entire time.

IMG_6027The final piece arrives teaching us to be great, overcoming the seemingly impossible odds we face and being greater than we ever think we will be. With these words, Títílọpẹ́ brings her poem to an end and I’m one of the first to fly out of my seat, applauding like a lunatic.

As the night comes to a musical close, the five-woman cast sing onto the stage the words “I am becoming” one by one, while the ladies of the all female band each play their musical instruments to their names for one of the most heart warming vote of thanks I have experienced.

However, it is truly the icing on the cake when, after loud cheers and a gentle nudge from her cast mates, Títílọpẹ́ takes the microphone one last time to, herself, sing the words “I am becoming” much to my excitement and a standing ovation from the audience.

Society’s expectations of a woman, rape, innocent defiance, healing, strength, breakup, closure and rebirth are many. Títílọpẹ́ employs skill and wit to address these in the many pieces of her whole poem, leaving me with a lot to ruminate over, with musical accompaniment ranging from double bass to piano, guitar and vocals. Her words take flight like magic in the night.

IMG_6062I would be remiss if I fail to mention the importance of the musical interludes which followed each poem. The soulful Ọmọlará, the entertaining Deborah Ohiri, the uniquely talented Fálànà and the siren, comedic, Ruby Gyang, each of them bearing messages in their music reiterating those in Títílọpẹ́’s pieces.

Títílọpẹ́’s Becoming reminds me why she is easily considered a master of her craft. And although the cast of the show might have taken a bow tonight, their words will linger in my heart and mind for many days to come. It truly was a magical experience, and, from this writer, congratulations are in order. Thank you Títílọpẹ́ Ṣónúgà for a night I will not forget in a long while.

__Chucks_______

Emeka is a retiring bibliophile and a blue-moon writer. His hobbies include reading books as research material on how to write and daydreaming about actually writing. He enjoys good music and poetry. He also studies medicine.

EVENT: Writing a New Nigeria

Representations of Nigeria in contemporary fiction and poetry

  • Time: Saturday 14 November 2015, 4pm – 5.30pm
  • Venue: Freedom Park, Museum Building
  • Admission: Free

Panelists

  • Elnathan John, author of Born on a Tuesday
  • Abubakar Adam Ibrahim, author of Season of Crimson Blossoms and The Whispering Trees
  • Jumoke Verissimo, poet and author of I Am Memory and The Birth of Illusion
  • Dami Ajayi, poet and author of Clinical Blues
  • Toni Kan, author of Nights of the Creaking Bed and the forthcoming Carnivorous City
  • Kólá Túbòsún, linguist and writer, author of Attempted Speech & Other Fatherhood Poems 

Moderator

  • Wana Udobang, journalist, writer and poet

wanaA selection of celebrated contemporary writers and poets discuss representations of Nigeria in fiction and poetry. The panelists will consider how writers are reflecting the issues and concerns of Nigeria today and their role in holding politicians and society to account. They will debate how Nigerians navigate by language, slipping in and out of character, dialect and language according to the circumstances, and the importance of writing and publishing in languages other than English.

The significance of identity and place will be discussed, with two authors bringing a perspective from Northern Nigeria and another who says he couldn’t live – or write –anywhere but Lagos. There will be an opportunity to hear authors read from their works – and for audience discussion.

‘Writing a New Nigeria’ is a 2-part BBC Radio 4 documentary giving a portrait of Nigeria, seen through the eyes of a new generation of writers and poets, presented by Wana Udobang and including contributions from our panelists. Produced in partnership with the British Council as part of UK/Nigeria 2015–16, it will be available on www.bbc.co.uk/radio4 from 28th November 2015.

___

Photo from Lovenwords.com