Of National Neurosis and Private Psychosis: Preliminary Reflections on Dami Ajayi’s Clinical Blues

Title: Clinical Blues

Year: 2014

Pages: 88pp

Author: Dami Ajayi

Publisher: WriteHouse, Ibadan

Reviewer: Tosin Gbogi

 

Of National Neurosis and Private Psychosis: Preliminary Reflections on Dami Ajayi’s Clinical Blues[1]

At a time when a whole nation has become a nest of singing birds, when the same stylistic path is repeatedly trodden in the name of a certain kind of dubious ‘tradition’, and in poem after poem, the thematic character of a failed postcolonial desire called Nigeria constitutes the formulaic lens through which good poetry is (re)interpreted and ideologically legitimized, Dami Ajayi interrupts the dirge with a riveting collection of poems entitled Clinical Blues. As the title suggests, CB simultaneously drags a nation into the hospital and drags the hospital into a nation but also permits us—within that overlapping spectrum—to conceive of the two as irreducible to one another. Divided into five sections that draw on imagination, memory, history, and the quotidian wisecracks of a beer-parlour strain, the collection frankly interrogates love, sex, emotional longing, alcoholism, hypertension, amnesia, schizophrenia, and other clinical concerns. Of course, Ajayi is neither the first to bring his medical training into poetry nor the first to set poetry within the uncertain despair of the ward. The avant-garde Williams Carlos Williams, perhaps, remains one of the best known to date. Before him, Anton Chekhov had experimented with stream of consciousness and mood in both his short stories and plays, making him one of the key figures of early modernism. And to return ‘home’,[2] Lenrie Peters is not just famous for his ‘writing back’ gestures but also for his use of medical terminologies in poetry. The same holds true for Latunde Odeku, Femi Oyebode, Niran Okewole, and Tolu Oloruntoba. Ajayi connects with these poets in many remarkable ways. Consider, for instance, the first three stanzas of the ten-part title (and longest) poem, ‘Clinical Blues’:

Sing me a song

Not from your larynx;CB_Final3

Probe deep,

Deeper into lungs

The recesses of your soul.

 

I am a lonesome observer,

The clinical sentinel

Who sits still to wage

Wars against infirmities

 

And your organic sax

Plunges snot and sounds

Into my drink of patience

The truth is eerie, tall

Like swabs of heavy winds (42)

 

The above introduces us to the caustic tone and medical register that permeate the entire collection. Like the Child-persona in J.P. Clark’s ‘Streamside Exchange’, the poetic subject of this poem asks us to sing, but from our lungs (the depth of our being), not from our larynx (voice box). With the task taken over by the persona himself in the second stanza, we soon realize that this is only a griot’s legerdemain to draw us into the performative, call-and-response space of the poem. The task remains the griot’s and the rule he sets for us also applies to him: to sing nothing but a sardonic song from the ‘recesses of … [the] soul’. Apart from this, the poet also permits us to extrapolate from the third stanza that this is a modern griot’s song, using such instruments as sax and harmonica to reproduce on the page an organic blend of Afrobeat, Highlife, Jazz, and folk songs. More importantly, this voice presents us with an observer’s account of an ailing health system and country. This is the point here:

 

The blip of an ailing heart

Tolls a symphony of symptoms

But I am no open chest surgeon

For I am a jazz pianist

With a little stint with blood (42)

 

In the above, a patient’s ‘ailing heart’ becomes symptomatic of the worsening state of a dying nation. Ostensibly a doctor, the persona informs us that he is no surgeon. He is a ‘jazz pianist’ and the alliterated ‘symphony of symptoms’ certifies just that. Beyond this, however, the confessional lines above intersect neatly with Chekhov’s oft-quoted dictum: ‘Medicine is my lawful wife, and literature is my mistress. When I get fed up with one I spend the night with the other’ (91).[3] Here, then, is where the fictional persona of the poem merges with the supposedly external personality of the poet. The result is a confrontational lyricism of stark honesty that speaks directly to one of the crucial centres of power:

 

I know of clinical meetings,

Not where doctors wage

Wars against themselves with literature,

But where diseases wield

Their many forms in a game

Of hide and sick (sic). (43)

……………………………..

 

Doctors wield wide bore cannulae

Plastic pistols don’t repair tissues

The clinical truth is Post-Mortem

At least we can lie that we tried. (45)

……………………………..

 

Three hearty cheers

To the Registrar who gave

Rave morning reviews

At the sitting of grey

Obstetricians and medical students

Who warmed his bed and beer table. (45)

 

Meaning-layered, the three stanzas bring to our attention a system that often evades critical attention. It is not uncommon, for instance, for doctors to assert their omniscient selves while dealing with their patients. Not uncommon either to find them constructing what Norman Fairclough calls passive ‘subject positions’ for their helpless ‘technical objects’ (one implicit meaning of the word patient).[4] The consequence, often times, is that in the minds of patients, doctors become gods. Ajayi shatters this illusion. First, he makes us realize that the petty politics of the trade might just be as dirty as any other. In other words, like any profession in Nigeria, doctors engage in petty battles, not with regard to best practices but for supremacy. Because these battles are symbolically oriented, it would seem that the one adjudged to have the highest epistemic and linguistic capital (within Medicine) dominates.[5] That, of course, is why it is a ‘war waged with literature’. But the poet is not interested in these battles (though he is, for the mere fact that he denies it!) as he tells us. He is interested in ‘clinical heavens/ where doctors’ hopes levitate when they die’ (43).

Second, his concern revolves around another of the illusions: Post-Mortem. Because we have, for the most part, come to accept science as infallible, Post-Mortem becomes a ploy used to absolve the doctor of culpability (at least in our own context) while transforming the cause of death into a medical puzzle and abstraction. Of course, anyone familiar with the Nigerian medical system might have heard stories of pathologists who, constrained by medical equipment, embarrassingly scratch their heads while trying to determine the cause of death. These are the same pathologists who, nevertheless, still go ahead to report a definite cause to the coroners. The second of the stanzas excerpted above jolts us into this reality and reverses the much-vaunted truth of Post-Mortem to that of a clinical lie.

In a way, the last of the three stanzas seems more troubling. Building on the frame of battle that he sets up at the beginning of the poem, the poet gives the familiar military salute of ‘Three hearty cheers’ to the Registrar in whose bed medical students finish their postings. Comically satirical, this stanza paints the rot that pervades not only the Nigerian medical institution but also the entire Nigerian educational system. It particularly shocks us with the unfortunate fact that what Okey Ndibe describes as ‘Sexually Transmitted Degrees’ is no exclusive problem of any one field of study in Nigeria’s higher institutions.[6] This is the level of the poet’s audacity.

‘Clinical Blues’ does not, however, stop at an external level of interrogation. By the sixth part of the poem, the exploration narrows down to the mind. Much like William Carlos Williams’ ‘The Mental Hospital’, in which the observed transforms into the observer, this part of the poem reveals a complex relationship between a patient and his doctor(s). It partly reads:

 

The Man with the bald pate

Is Ward Seven. We

Are mere gate-keepers.

Ro-ma-sin-der

Isn’t that Upper Room glossolalia?

But Keke says it’s a synonym

For God, the answer to all things. (46)

 

In this atypical encounter, the patient and the doctor reverse their hierarchical roles.[7] Keke, his name a reduplicated echo between whisper and silence, personifies the psychiatric ‘Ward Seven’ and his doctors are his ‘mere gate-keepers’. Although reduced to the characteristic clinical specimen, Keke generates a tedious equation—’the answer to all things’—for his attendants. At once, the equation—a ‘[n]ew differential for intactness’ (46)—points the doctor-persona(e) to the limitations of their body of received knowledge. That they ambiguously ask if the equation is not ‘that Upper Room glossolalia’,[8] a symptom of neurosis/psychosis subtly expressed through a Christian metaphor, shows their own level of confusion and helplessness. And in this confused state, the reader is transported into a national theatre of madness where the sane intersect with the insane at the crossroads of tongues: glossolalia.[9]

Importantly, this fantastic poeticization of schizophrenia reminds us of those moments, in the words of Michel Foucault, when we ‘come to notice [the] words of madmen in our own speech’ (217).[10] The poet-persona admits exactly this about himself when he croons, ‘[a]nything but Haloperidol/ For this schizophrenic poet’ (47). But apart from this, if as Mae G. Henderson opines, the ‘psyche functions as an internalization of heterogeneous  social voice … [and] speech/writing becomes at once a dialogue between self and society and between self and psyche’ (350),[11] then Romasinder can be conceived of as the elusive answer/treatment to a national neurosis. The straightforward implication of this analytic mode is that Ward Seven at once becomes an allegorical setting for a nation while the patient and the doctors figure, respectively, for a confused, solution-proffering citizen, and the clueless elite who preside over Nigeria.

Besides ‘Clinical Blues’—my singular central concern in this preliminary note—there are many other interesting poems in this volume. There are the earthy, playful ‘Konji Blues’ series from the first section where a persona bids a ‘Baby, [to] take off your cool,/ That brief frock that abuts/ Above your knees. Let me unclasp/ You, free you of all earthly girdles’ (26). There is the androcentric ‘Love in Alcohol’ in which ‘[t]he future is shaped like a testicle’ (34) and so also is ‘Measuring Resistance’ in which we meet Rex Lawson and Orlando Owoh’s ‘Yellow Sisi’ sitting down in a corner of a poem,[12] her hand on her jaw! In the third section, similarly, are such remarkable poems as ‘House of Hunger, Revisited’ where we stumble on ‘a popular African street./ We’ve all passed by’ and ‘A Libretto for Fela’ in which ‘Fela christened a new breed of/ Mutated idiots who feed, eat/ And seek national cakes/ Dug from underground and water’ (67). The latter is specifically interesting in its deft appropriation and reproduction of Fela’s lyrics through what Julia Kristeva famously calls ‘a mosaic of quotations’ (37).[13]

This collection, however, clearly has its pitfalls. The most disappointing, for example, seems to be the conflation of ‘Romasinder Blues’—earlier published as a separate poem—with the other bits in ‘Clinical Blues’. Not only does this poem seem out of place in its new space, its full force is stifled by both the part that came before and after it. This point also connects with another: a couple of the poems in this volume are needlessly long. Generous editorial suggestions would have done well to cut them to shape. I have no doubt also that some of the poems ought not to have appeared in this collection for the simple fact that they are thematically repetitive. Further, the book’s title makes one ask a slightly different version of Louis Gates’ question to Joyce Joyce:[14] what has blues got to do with it? That is, reading this work, one wonders what kind of blues is being presented here. Are these the ‘work songs and secular songs of sorrow and tough luck known as the blues’ (Schuyler 662)[15] or the ‘field hollers, sacred harmonies, proverbial wisdom … elegiac lament’ (Baker 231)?[16] While clearly a couple of the poems fit into the blues matrix as we know it, many more clearly belong to different genres: Keneri, Afrobeat and Highlife, among others. However, Ajayi’s use of blues as part of this book’s title reflects a general tendency in new Nigerian poetry. As more of the older voices of modern Nigerian poetry cross the world into the Americas, re-uniting Black vernacular traditions with their ancestral origins and relatives (see Osundare’s Random Blues and Ojaide’s Delta Blues),[17] blues titles appear to be emerging as a new categorial feature. In other words, if the songs of the ‘traditional performer/raconteur’ (as Ekwuazi calls this group of poets)[18] dominated the last two decades of the 20th century, blues seems to be the new dominant trope since the beginning of the 21st century. Unfortunately, unlike the song motif that can be classified based on its use of traditional songs as backdrops, the new blues titles are structurally diffuse, correlating with the sort of ‘incoherences, contradictions and multiplicities without . . . resolution’ (65) that Harry Garuba has delineated as a feature of the ‘post-’88 poets’ (68).[19] Perhaps as we plunge deeper into the 21st century, a more definite schema for understanding this emerging aesthetic will be developed (or perhaps not)! But then, these few issues do not detract from the overall value of such a well-paced offering as CB.

Consistently, what seems to me the sheer exuberance of the poems, their vulgar character, their investment in the ribald language of the body—something that Charles Nnolim and Femi Osofisan have regretfully noted about the new Nigerian writing—is carefully counterbalanced by a tenor of contemplation that turns even the most mundane of these poems into the essentially sublime.[20] And what this collection lacks in terms of a spiritual focus, it gains in its deep concentration on the intra-psychic conflicts that both make and unmake the human subject. While CB will be particularly relevant to both faculty and students working in the field of Literature and Medicine, it will generally be appealing to all those who are keen on understanding the shifting vistas of modern Nigerian poetry in the 21st century. A pleasure to read!

 

Tosin Gbogi is the author of the tongues of a shattered s-k-y (Blackgraphics, 2012), Tosin Gbogi is a doctoral fellow in Interdisciplinary Linguistics at Tulane University, New Orleans, USA. His research interests cover hip hop linguistics, African literature, and literature of the African Diaspora.

 

____________________

Notes

[1] Far from the neat linearity that my title suggests, I like to think of neurosis and psychosis in this volume as always inscribing themselves on a national or personae’s psyche(s) in a criss-crossing, overlapping manner. In fact, I am more inclined to see the two as rhizomic, as schizophrenic, both disconnected and connected in ‘multiple entryways and exits’ (Deleuze & Guatarri 21). See Gilles Deleuze & Félix Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism & Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: Minnesota UP, 1987.

[2] I pun here on Lenrie Peters’ famous poem ‘We Have Come Home’.

[3] See letter to Alexel Suvorin dated 11 September 1988 on p. 91 of Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends. Trans. Costance Barnett. Pennsylvania: PSU’s An Electronic Classics Series Publication.

[4] Norman Fairclough, Language and Power. Harlow: Longman, 1989; see pp. 58-62 for the discussion of subject positions and p. 103 for the connection between the word patient and helplessness.

[5] Just as Pierre Bourdieu notes (in Language and Symbolic Power) of the inter-class symbolic struggle over legitimate language, I hold that the same degree of struggle for domination takes place at an intra-class level. This is why it is legitimate and commonsensical that within the (Nigerian) medical practice, a sort of hierarchy will be set up: (a) Academic: Professor > Consultant > Senior Registrar > Junior Registrar > House Officer (a.k.a. Intern) > X & Y and (b) Non-Academic: Chief Medical Officer > Principal Medical Officer > Senior Medical Officer > Medical Officer > X & Y. Expectedly, the struggle to both sustain and dismantle this hierarchy has fuelled many crises within this institution. The last nationwide doctors’ strike is one clear demonstration of this. I suggest that this is equally one of the things that Dami Ajayi draws our attention to with the line that he foregrounds by pretending to background.

[6] Okey Ndibe, ‘Sexually Transmitted Degrees’. Sahara Reporters. Web. 11 Jul. 2011.

[7] For some discussion of this hierarchy and how Felix Guattarri sought to reverse them, see Franҫois Dosse, Gilles Deleuze & Félix Guattari: Intersecting Lives. NY: Columbia UP, 2010.  

[8] I admit that this single question has the most plural of the meanings expressed in this poem. With the graphological cue in ‘Upper Room glossolalia’, the poet foregrounds the patient’s capital neurosis/psychosis. And taken together, the entire phrase, which may also be taken as a code phrase among the doctor-personae, suggests the ironical nature of the patient’s supposed madness, which though is unknown to him, is decipherable in his speech by the doctors. This interpretation works well when we consider that the same irony holds for glossolalia in the Bible: apostles spoke in tongues whose meanings were apparent to others but perhaps not them. As Apostle Paul notes, this phenomenon may mistakenly be interpreted as madness in the absence of such interpreters that the apostles had: ‘if unbelievers or people who don’t understand these things come into your church meeting and hear everyone speaking in an unknown language, they will think you are crazy’ (NLT 1 Cor. 14:23). Of course, in psychiatry, a radically disconnected, inaccessible speech that compares to glossolalia can be taken as a symptom of madness since this is not taking place within the boundaries of the church. I suggest, further, that the hasty connection that the doctor-personae draw between Keke’s speech and neurosis/psychosis sharply reveals the normalized habit of discarding words of psychiatric patients as hopelessly meaningless. The implication of this is that Foucault’s point about pre-19th century psychiatrists not critically analysing/listening to the content of one of the primary means—i.e. speech—by which they distinguished between reason and madness may still be very much true in today’s practice of psychiatry. Of course this is my argument about the psychiatrist(s) in this poem not being less mad than the patient they pretend to help.

[9] This is, perhaps, why a more ambitious reading of this poem will be to think of it as a fictional response to Fanon’s reading of the colonial subject. In other words, if Fanon is more interested in the psychological questions of colonialism as they affect the colonized subject, this poet is interested in similar questions but with regard to the oppression/violence/failure called Nigerian post-colonial project. See Frantz Fanon. 1952. Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. London: Pluto, 2008.

[10] Michel Foucault. The Archaeology of Knowledge & the Discourse on Language. Trans. A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books. See also Foucault’s History of Madness.

[11] Mae Gwendolyn Henderson, ‘Speaking in Tongues: Dialogics, Dialectics, and the Black Woman Writer’s Literary Tradition’. African American Literary Theory: A Reader. Ed. Winston Napier. New York & London: New York UP, 2000.

[12] It is also possible, however, to read this poem as having gynocentric possibilities since the male sex is only left with a testicle!

[13] Julia Kristeva, ‘Word, Dialogue and Novel’. The Kristeva Reader. Ed. Toril Moi. New York: Columbia UP, 1986. 34-61.

[14] Henry Louis Gates, Jr., ‘“What Has Love Got to Do with It?’’: Critical Theory, Integrity, and the Black Idiom’. New Literary History 18 (Winter 1987): 345-62.

[15] George S. Schuyler, ‘The Negro-Art Hokum’. The Nation (1926): 662-663.

[16] Houston A. Baker, Jr., ‘Belief, Theory, and Blues’: Notes for a Post-Structuralist Criticism of Afro-American Literature’. African American Literary Theory: A Reader. Ed. Winston Napier. New York & London: New York UP, 2000. 224-241.

[17] I am of the opinion that Niyi Osundare has been more influential in both the songs (first with the publication of Songs of the Marketplace and later with both the Sunday Tribune and book versions of Songs of the Season) and blues directions (with the Sunday Tribune version of ‘Random Blues’ especially).   

[18] Hyginus Ekwuazi, ‘The Portrait of the Nigerian Poet’. Nigerian Literature Today: A Journal of Contemporary Nigerian Writing 1: 123-8. See also ‘Modern Nigerian Poetry—A Long Night’s Journey into Creation Day’. Nigerian Sunday Guardian. Web. 31 Mar. 2013.

[19] Harry Garuba, ‘The Unbearable Lightness of Being: Re-Figuring Trends in Recent Nigerian Poetry’. English in Africa 32.1 (May 2005): 51-72.

[20] Charles Nnolim, ‘Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun: A Comment’. ANA Abia Review: Journal of the Association of Nigerian Authors, Abia State Chapter 1.1 (1st Quarter, 2009): 13-20. See also Femi Osofisan, ‘Wounded Eros and Cantillating Cupids: Sensuality and the Future of Nigerian Literature in the Post-Military Era’. African Literature and Development in the Twenty First Century. Ed. Joy Eyisi, Ike Odimegwu, and Ngozi Ezenwa-Ohaeto. Owerri: Living Flames Resources, 2009. 30-60.

A Prize is Only As Good As Those Who Enter

Photo credit: Cornell.edu

Lizzy Attree has a PhD from SOAS, University of London, on “The Literary Responses to HIV and AIDS from South Africa and Zimbabwe from 1990-2005”. Her collection of interviews with the first African writers to write about HIV and AIDS from Zimbabwe and South Africa was published in 2010 by Cambridge Scholars Publishing, and is entitled “Blood on the Page”. In 2010 she was a Visiting Lecturer in the English Department at Rhodes University in South Africa and from 2002-2009 she organised literary tours of African writers in the UK funded by Arts Council England such as the Caine Prize 10th Anniversary Tour in 2009.

She was appointed Administrator of the Caine Prize in 2011 and was made Director in 2014. She will teach African literature at Kings College London in 2015 as a temporary Lecturer. She sits on the Writivism Board of Trustees and is the co-founder of the Mabati-Cornell Kiswahili Prize.

________

In 2011, you took over as administrator of the Caine Prize for African Writing, from Nick Elam? How did you chart the path to the Directorship?

I took over from Nick Elam (who along with the Trustees founded the Prize) as Administrator of the Caine Prize in August 2011, having worked for a year alongside him to learn the ropes. Before that I had organized a separately funded Arts Council England 10th Anniversary tour of Caine Prize Winners and Shortlisted Writers in 2009 which was very successful and that lead to being offered the job as Administrator. I was made Director earlier this year because my role shifted. I was undertaking a more managerial role which involved strategic decision making and fundraising.

How would you rate the success of the Caine Prize, in meeting its original goals?

The idea for the Prize began long before I was involved, in 1999, when it was established in memory of Sir Michael Caine, who had been Chairman of the Booker Prize. It was prompted by the absence of a well-promoted prize for African Writing and a desire to create a broader awareness of African writers and African fiction. Now, fifteen years later, I think the Prize has been instrumental in recognising, valuing, rewarding and promoting writing from Africa. This is what attracted me to the Caine Prize in the first place. Having lived and worked in South Africa (researching at UWC and teaching at Rhodes University), I met incredibly gifted authors who deserved better exposure both on the continent and beyond.

Earlier this year we initiated an external evaluation process and found that the Caine Prize is making an important contribution to the number and quality of opportunities for writers of African descent, and that over the past 15 years, publishers, journalists, academics and the reading public have become much more aware of new African writing since the Prize was founded in 1999.

I think to a certain extent the Caine Prize has met the goals it originally set out to achieve in bringing African writing to a more prominent position internationally and particularly in the UK where you’ll find a much healthier selection of African writers on publishers’ lists, who sell, and who even get shortlisted for the Man Booker Prize! But of course the Prize sets itself new goals each year, otherwise there would be no point continuing. The Caine Prize aims to get bigger and better each year.

What is your assessment of the state of writing in Africa today? How do you rate the impact of the Caine in shaping that state, and what do you expect to see 20 years from now?

I hope I’m not still Director of the Caine Prize in 20 years time! Everyone has to move on, but I expect in 20 years time there will be far more Prizes on the African continent and that the literary industry will hopefully have become completely self-sufficient with a bigger audience, and active readers and writers producing and consuming work independently. There is always room for external validation and international prizes, but it’s not the purpose of the Caine Prize to remain dominant forever. I have taken great pleasure in providing advice, when solicited, to other Prizes, like the Baobab Prize, the Brunel African Poetry Prize, the Commonwealth Writers Prize, the Miles Morland Foundation Scholarships, the Kwani Manuscript Prize, Writivism, the Etisalat Prize, and even the Windham Campbell Prize in order to help shape their remits and share Caine Prize experiences in everything from judging, dates of announcements, fundraising to publicity. Writing in Africa today is very healthy and exciting. There is still a huge lack of publishers, particularly of commercial and literary fiction (particularly online). The professional support of literary editors and translators would make a huge difference to the quality of books produced and this is something we work to improve, on a friendly basis, with Goretti Kyomuhendo at African Writers Trust and others.

How does the Prize get its funding?

The Caine Prize raises money every year to support its work and receives support from a range of different organizations. At present the Prize is principally supported by The Oppenheimer Memorial Trust, The Miles Morland Foundation, the Booker Prize Foundation, Sigrid Rausing & Eric Abraham, Weatherly International plc, China Africa Resources, The Beit Trust, Exotix and CSL Stockbrokers. Other funders include The British Council, The Lennox and Wyfold Foundation, the Royal Over-Seas League, the EU Culture Fund and Kenya Airways. We also get support from generous individuals such as John Niepold, Adam Freudenheim and Arindam Bhattacharjee.

How have you managed to stay relevant as a top fiction prize on the continent?

I think the quality of winners and shortlisted writers speaks for itself; the Prize is only as good as those who enter, and those who make into the final five. The work they go on to produce after they have been shortlisted means that we can point to a record of having helped to identify and promote writers who are now recognized far and wide.

There have been a couple of changes made to the administration of the Prize since you took over, from compensating the judges to giving cash prizes to all the shortlisted writers. Why did you think this was important? Are there other changes to come?

As far as I know the Judges have always been paid. Yes, the new £500 Prize for shortlisted writers was added this year as a way of celebrating 15 years of the Caine Prize. It is hoped, funding permitting, that we will be able to continue awarding this Prize to the shortlisted writers, who deserve a financial reward for the quality of their writing and the publication of their stories in the annual Caine Prize anthology.

Other changes I have made are an expansion and formalization of our co-publication arrangements with publishers in Africa. The Caine Prize had longstanding arrangements with three African publishers, who co-published the annual anthologies of short stories produced at the workshops, Kwani? in Kenya, Jacana Media in South Africa and Cassava Republic in Nigeria, have now been joined by FEMRITE in Uganda, Sub-Saharan Publishers in Ghana, Bookworld Publishers in Zambia, ‘amaBooks in Zimbabwe and LANGAA in Cameroon. All of these publishers receive a print ready PDF free of charge, with which they produce the anthology and sell at local prices. At present co-publishers keep any profit for themselves, and I am happy for them to use that to re- invest in their business and continue to support Caine Prize publications, however if sales were to become very high then we have agreements in place to pay a division of royalties to authors.

Last year we were approached by a French publisher Éditions Zulma who published a collection of six stories by Caine Prize winners and shortlisted writers in an anthology called Snapshots – New Voices from the Caine Prize in October 2014. The stories were translated by Sika Fakambi and writers were paid 300 Euros each for their stories. We hope that the existence of a French edition of Caine Prize stories might enable us to make links with a French West African publisher who might co-publish Snapshots next year and Zulma intend to publish another six translated Caine Prize stories in 2015. There is also interest from a German publisher. I’m interested in finding an Indian co-publisher if possible, and even a Chinese publisher, but also to encourage Arabic and other African language translations of Caine Prize stories. I’m still very keen that we shortlist a story in translation in the next five years.

Visits to schools is something I instituted in 2013 while the Caine Prize workshop took place in Uganda. This was expanded and continued in Zimbabwe this year and will continue for the foreseeable future as the experience was enjoyed and appreciated by all involved. Accounts of some of these visits are available on the Caine Prize blog.

This year the shortlisted stories were all recorded as podcasts so that readers could also listen to the stories direct from our website via soundcloud. We hope to continue doing this. We are also improving our website, slowly, so that it will have more visual and sound content. I have tried to keep up with all 55 shortlisted writers’ activities since 2000, so that has become an extensive resource on the Winners page of the website. The blog we have developed has also been an interesting source of different views on the Prize from judges, workshop participants and myself, as well as other contributors and I’m keen to keep this going if possible and to encourage debate as a consequence.

A partnership with the NGO Worldreader was initiated by Nii Parkes, and we have gone on to invite Caine Prize winners to donate their stories to Worldreader so that they will be available on their free mobile phone platform across Africa. And the comic books mash-ups that Emmanuel Iduma and Bunmi Oloruntoba at 3Bute created for us with the shortlisted stories in 2012 were a fantastic innovation that I’d like to encourage in future. The use of new media to transform literature in to different forms will be key to encouraging a new generation of readers and writers to remain engaged in the digital age.

Another addition I have made to the annual programme is to encourage invitations from African literary and book festivals for Caine Prize writers. This began with a street corner conversation with Mervyn Sloman owner of the Book Lounge in Cape Town as he began planning for the first Open Book Festival in 2011. We fundraised together to make it possible for NoViolet Bulawayo to attend that year, and subsequent winners Rotimi Babatunde and Tope Folarin in the years that followed. The only obstacle this year was that Storymoja in Nairobi was the same weekend as Open Book, so instead we flew Okwiri Oduor in a few weeks earlier to do a book launch of The Gonjon Pin at the Book Lounge with Henrietta Rose-Innes and fellow 2014 shortlisters Efemia Chela and Diane Awerbuck (who all live in Cape Town). Okwiri was then invited to the Mail & Guardian LitFest in Johannesburg. I intend to ensure the Caine Prize winner is invited to Open Book in Cape Town next year and hope that our expansion to include invitations to Storymoja in Kenya and Ake Arts and Book Festival in Nigeria will continue to be honoured, as long as the dates allow and the winner themselves can fit it into their busy schedule. I have also been lucky enough to be invited to some of these literary events on the African continent, including the Casablanca Book Fair in Morocco earlier this year, which celebrated ECOWAS member states and their publishers and where I made important links with the Berlin Literature Festival Director, and North and West African publishers. I believe this led directly to Caine Prize winners Tope Folarin and Yvonne Owuor being invited to Berlin in September 2014.

Basic developments like joining Twitter, creating a better Facebook presence and participating more actively in social media have all been things we have instigated since I took over, just to keep up with the times.

Is there really a restriction on the language of entries? With the language diversity in the continent – and the abundance of multilingual translators – why do the stories still have to be originally written in English before it can be accepted?

Many people misunderstand this rule. The stories submitted DO NOT have to be written originally in English, but if they are entered in translation, there has to have been a published English translation of the story. If such an entry were shortlisted, the Prize money would be split between the translator and the author.

Notable critic Ikhide Ikheloa has a recurring charge that the name of the Prize be changed to “Caine Prize for Writing” rather than the “Caine Prize for African Writing.”

There are few other prizes for ‘African Writing’ or African literature. This is part of the Caine Prize criteria, and the reason the Prize was founded, to promote and support African writing/literature. Again, I think the term is misunderstood to refer to style when in fact it is about origin.

In an interview you gave a couple of years ago, you said “North Africa already has a well- established literary scene and prizes that reward writers from that region”. If that concession has already been made (however non-consciously) to exclude a part of the continent, then what’s the point of the “Africa” in the name of the prize? (I concede also that that’s probably not the reason for Ikhide’s own objection)

It is not a non-conscious exclusion; it was an attempt to explain why the Caine Prize receives so few entries from North Africa. We continue to seek and encourage submissions from all over Africa and from all its 55 countries.

There is another impression that never seems to go away about Caine as a prize awarding institution, for instance, from my interview with Aaron Bady (from July 2013), where he says that the Caine “has the baggage of being an extremely British institution that is in the business of awarding prizes for African authenticity, and there really isn’t a way to do that without imposing an artificial conception of what that is on African writers.” Is this a charge that keeps you up at night? And how have you rationalized, or responded to it?

Not really. It is a British institution and cannot pretend to be anything else but the Prize does not award a Prize for ‘authenticity’ but for excellence in writing/in literature. The judges have, for the most part been African and change every year. I don’t think anyone can tell writers what to think or write and this is certainly not the objective of the Prize. If you think about it, the stories the Caine Prize receives have already been (for the most part) edited and published. Perhaps we should be asking fiction editors and publishers all over the world how and why they choose to publish certain stories about or from ‘Africa’ or ‘African writers’?

Recently, Binyavanga, who won the prize in 2002 says “it (Caine Prize) just isn’t our institution… what is happening is you people are allowing the Caine Prize to receive funding and build itself as a brand and make money and people’s career there in London…”. He has made a few other disparaging comments in recent times, on twitter. Last year, Chimamanda Adichie’s asked in an interview, “…what’s all this over-privileging of the Caine Prize, anyway?” Continuing: “I suppose it’s a good thing, but for me it’s not the arbiter of the best fiction in Africa. It’s never been.” How do you respond to these comments, knowing that Adichie has been on the Caine Prize shortlist and Wainaina has actually won the prize?

I consider both writers as colleagues and I believe they are entitled to their opinions. I however strongly disagree with some of what has been said publicly about the Caine Prize. The idea that the Caine Prize receives funding and makes money and careers in London is false; the Caine Prize is a charity and it is therefore illegal for it to make money. All the money that is raised is spent on delivering the Prize and the workshops each year. We do this on a very modest budget of approximately £100,000 a year. I work 2 days a week. There are no other employees other than a web designer and a PR consultant who are contracted annually to specific roles. All the board members, patrons, trustees, the Chairman and the Deputy Chair person are unpaid, and give their time freely and generously in support of the Prize.

Of course we build the Caine Prize brand with press clippings and media coverage, and we fundraise on the basis of the success of the Prize in the work that it does, but these funds are not funds that would otherwise be accessible to writers, publishers, and organizations on the African continent. In fact, one of the reasons we struggle to raise money is because donors would rather give money directly to causes on the ground in Africa, and of course it is even harder to convince donors who have money for philanthropic causes that writing or literature is something worth supporting, when there are opportunities to build a well, start a school, educate or rehabilitate women in Darfur or the Congo. We fill in application forms and report on our spending not only to donors, but annually to Companies House and the Charity Commission in the UK, and our accounts are available to view on www.charitycommission.gov.uk.

The Caine Prize does not claim or pretend to be “the arbiter of the best fiction in Africa”; it judges five outstanding short stories from amongst the hundred or so entries it receives each year and chooses a winner who receives £10,000 and often goes on to secure a book deal with a reputable publisher. This is no small thing, but it’s not the barometer for all that is good in the world!

Before preparing for this interview, I had no idea about your work in HIV/AIDS advocacy.

HIV/AIDS in literature is my area of expertise and I think HIV/AIDS is still an important and complex issue that requires action globally to prevent its spread. Writers are important sources that policy makers and general readers can refer to, in order to better understand the complexity and impact of HIV and AIDS on the individual, on a human level. And by that I mean on the level of desire, sex, love, intimacy, contagion, empathy. I believe writers, thinkers and artists can help people become more empathetic, and think of the patient not as a threat or as a source of infection but as a human being who deserves love, respect, compassion and treatment.

Does your interest in advocacy influence, in any way, the choice of stories in the shortlist of the Prize year after year?

Contrary to what people may believe I am not involved in shortlisting! This process is performed solely by the judges each year. I simply provide them with the eligible shortlisted stories. And, once again for the record, they are not given ANY criteria with which to judge the stories, they are just expected to use their own literary faculties. Their records as writers, thinkers, artists and academics should speak for themselves. And after all, literary tastes are subjective.

I read about the Caine Prize Short Story Surgery. Can you tell me more about it?

The Port Harcourt One Day Short Story Surgery is a one off, for now, and was devised with Port Harcourt Book Festival as part of the celebration of their 2014 UNESCO World Book Capital status. Candidates were selected from 46 eligible entries of unpublished short stories between 1,500 and 2,000 words. The aim of the workshop is to explore and discuss the short story form and give one-on-one feedback and advice to the 15 selected candidates. Some reading will also be assigned in the week beforehand and the workshop is led by Ellah Wakatama Allfrey, Abubakar Ibrahim and Stanley Kenani.

I’ve also wondered for a while whether the Caine Prize ever thought of opening its doors to unpublished stories. Maybe a junior category, of sorts. What do you think?

Yes it’s a question that is often asked, but I think the Caine Prize is more likely to expand to include novels than unpublished short fiction at present. We just don’t have the capacity (with one staff member) to sort through the sheer volume of unpublished entries we would receive. Any expansion is subject to fundraising and is not on the horizon at present. Writivism is already dealing with unpublished short fiction, running a Prize, publishing an anthology, running a festival and workshops all over Africa. Samuel Kolawole is also running Writers Boot Camp, through Writers’ Studio, which still needs to raise a great deal of money on indiegogo to fund the November events in Cape Town. I’m sure there are other organizations that could fundraise to run a similar competition, indeed local publishers are probably already or should be scouting for this kind of work to find the next works they will publish. This work can only really be done locally and from the grassroots.

I know that you have the Caine Prize workshops in African countries. Have you thought of having Caine Prize dinner on the continent as well?

The question of the dinner raises all kinds of issues, mostly related to fundraising and administration. The first Caine Prize was awarded to Leila Aboulela at the Zimbabwe Book Fair in Harare in 2000, and the second to Helon Habila at the Nairobi Book Fair, but as the influence of book fairs began to wane there were no longer such viable public opportunities to award the Prize in Africa. With the current rise of literary festivals at the moment in different African countries it is possible that a celebration could be held in Africa, or even an award, as the NOMA Prize used to award its prizes in different countries each year. But at present, simply raising money and soliciting invitations for Caine Prize writers to attend literary festivals in Africa is a priority because these are aimed specifically at the writer and promoting their work.

Also, when will Nigeria host its own Caine Prize workshop?

We very much hope that in the next few years it will be possible for the Caine Prize to fundraise for and hold a successful workshop somewhere in Nigeria. It’s absolutely necessary that the Caine Prize comes to Nigeria since there have been three Nigerian winners, and Nigerians are shortlisted almost every year. The other thing to think about is that there already a number of brilliant workshops taking place in Nigeria. At the moment, we are looking at countries from whom the Prize receives less entries. That’s why we have held workshops in Cameroon (2011) and Ghana (2009) and could well go to Gambia, Senegal or Benin before Nigeria!

Personally, what is your vision for writing in Africa?

I don’t have a vision as such, I imagine and hope that writing in Africa will continue to grow and be supported locally and nationally by readers, publishing houses, magazines, the internet, mobile phones, radio, tv, government departments of culture and education and develop a literate, canny audience who can read and write freely about the world they live in and which we share. I hope to see more success and international publication for writers I admire like Nthikeng Mohlele, Yvonne Owuor, Rachel Zadok, Yewande Omotoso, Rotimi Babatunde and George Makana Clark, as well as more transference of African stories on to the silver screen.

And when you hand over as the director of the Caine Prize, where do you see yourself, professionally? I know that you got your PhD on “The Literary Responses to HIV and AIDS from South Africa and Zimbabwe from 1990-2005”. Have you given up on scholarly work?

I think scholarly work gave up on me! It was difficult to find a job in the UK in my niche area of research. I still write academically, unpaid, when I have time, and I try to be an active book reviewer, and peer reviewer for both academic journals and creative writing manuscripts that cross my path. I even examine the occasional PhD thesis when asked. I would like to write another book and have a project in the oven about African Footballers.

I will also be teaching an MA Course in Conflict, Memory and Resistance in African Literature at Kings College London next semester, covering a colleague’s maternity leave, and teaching a second year undergraduate course in both Francophone and Anglophone African Writing, whilst still working for the Caine Prize. I sit on the board of trustees for Writivism, which grows in strength year on year, and I am in the process of setting up the new Mabati-Cornell Kiswahili Prize for African Literature with Mukoma Wa Ngugi. There’s a lot going on. I don’t think pure academic work would ever satisfy all my interests. I still have an ambition to turn Yvonne Vera’s novel Butterfly Burning in to a film one day and of course I have a family to raise!

___________

This interview was first published in Aké Review 2014

Road Trip to Juju Rock

 by Adeleke Adesanya

 

going-via-abeokuta-to ibadanJebba is a little town in Kwara State, on the border with Niger State. It was briefly the first capital of the British protectorate of Northern Nigeria. Juju Rock, my destination, is a island-hill formation in the River Niger, off Jebba. Like many such rocky hills in the middle belt, it is quite massive.  If you have ever paid to see Olumo Rock, you should ask for your money back as it is many times larger and the climb, higher. Plus you have to cross the River Niger on a frail wooden canoe to get there.

My first sight of Juju Rock , was as a teen. I had spent some time holidaying with relatives at Life Camp, Jebba . Life Camp is the residential estate of NEPA. During our time there, we went on an excursion to see the usual sites: the burial site of Mongo Park, the monolith erected to honour him and an extensive tour of the hydro electric power station. It was impressive to my teenage eyes. But just before we left the power station, I sighted from afar, a rocky formation, right in the middle of the river. I said to Dad, “Can we go there?,” pointing at the hill. He did not respond.

Fast forward to couple of years ago. I was on eBay, minding my business when I came across a familiar image. It was a postcard of the same hill. Some white dude travelled to Jebba, took pictures of iconic sites in the town like the market place, the railway station and of course Juju Rock, and made postcards out of them. I googled for more information and realised that tourists have been visiting and picnicking on the hill for years. At that point, I made up my mind to go back for a revisit, intending this time, to land on the hill.

iujuhillDoing the maths was easy. Ilorin was about six hours journey, driving from Lagos. Jebba was a bit more. I have driven to Ilorin twice before. There was a decent Guest House at Life Camp, Jebba, that I remember and I could lodge in. Three days was enough, two days driving to and fro and resting, and one whole day in Jebba. It could not be too hard. The only essentials were good music and a travelling companion, to make the journeys easier to bear. However, I almost gave up , having been turned down by practically every male relative or close friend I had. Unexpectedly, a complete stranger agreed, during a social media chat, to join me on my odyssey. I could never have expected that.

Early on 17th September, I met my co-traveller, for the very first time. We got in the Hyundai Accent and set out on our journey at about 9 am. As we drove on, we got to know each other better. Save for some bad patches on the road and some ongoing maintenance work, the forward journey went smoothly. Though we stopped for breakfast and bought bathroom essentials at Ibadan, we made it to Ilorin before 5 p.m. It seemed we would be in Jebba before six. But we were wrong.

backviewTo get to Jebba, we had the option of using either the old single lane road or the new dual lane one. I am aware that the New Road has been under construction for over five years with little progress. I was advised at Ilorin not to attempt the New Road as it is not motor-able. So we took the Old Road.  It turned out to be a long stretch of mostly earth road, with broken down lorries obstructing the way. I often had to drive on an off-road bush part, just to move ahead. Finally, we arrived at Jebba at around 9 pm. The town was asleep.

I drove across the Jebba Bridge, heavily guarded by the Nigerian Army to Life Camp, where I intended to lodge at the Guest House. It was easy to locate, with the detailed directions of some locals we met along the way. However, on reaching the Guest House, we were informed by the armed security there that it had been closed. The new owners of the privatised Jebba Dam (and Kainji Dam) had decided to stop offering the Guest House to outsiders commercially. Luckily, the same security folks were helpful in giving directions to the other safe place Colony Guest House, that was in the paper mill residential estate. I drove through the night, back to town and to the other camp where we checked into Colony Guest House. It was past 10 pm and we were fatigued but grateful that we had arrived safely.

OurCanoeThe next morning, I had the leisure to do a little reconnaissance of the town, in day light. The notable industries in the town were the railway, the power station and the paper mill. With the downturn of the latter two, Jebba was now mainly a transit town for transporters going up north. Bad roads and according to local reports, strife between Niger and Kwara state local government officials was impacting access to its iconic tourism sites. The guest house in which I stayed was a shadow of its past glory. Some light sockets and taps did not work but the staff were hospitable and engaging. I got talking to the housekeeper, who happened to be a former NEPA staff. He agreed to be our adhoc tour guide.

theclimb2We had breakfast at Jebba Dam Power Station staff canteen and met a friendly top personnel at the dam, who enabled our tour of the facility.  Unfortunately, I did not have a memory card in my camera, so no pictures. Plus, my primary interest was Juju Hill. So we left the power station and went back to town, I got new memory cards, then engaged another tour guide, who was a local.

With the local guide, we then visited Mongo Park’s cenopath and park. The park had a wonderful view and I took lots of pictures. I wished to stay longer but it was past eleven and I had yet to reach Juju Hill. So we left and took a wooden canoe ride across the river, to our island destination. At about noon, we finally arrived.

graffitiThe island was uninhabited and much of the rock was untrespassed. My guide said there was a path carved through the rock that leads from a side to the other. I wanted to climb the hill but that was not to be. Much of it was overgrown with shrubs and thorny weeds and you needed a machete to cut a way through. I sighted numerous birds, some monkeys and a few bush rodents. I settled on discovering as much as I could on foot without climbing instruments and taking pictures.

As I wandered around, I noticed that parts of the island was being used for maize and rice farming (under the Fadama project).  There was a solitary bull roaming about and my guide explained that the island was ocassionally used as an abattoir. On a section of the rocks , there was a graffiti written by some guy, B. Paree in 1968. After about four hours on the island, we got back to into our canoe, and sailed clockwise round the hill taking more pictures, and then back to the Jebba mainland to prepare for our homeward journey.

_________________

Adeleke Adesanya lives in Lagos. You can engage him on twitter at @startoffs.

 

Temie Giwa/OnePercent on the BBC

_78546796_bbcwomenupdate_conchitaThe One Percent Project, an organisation on whose board I am a member and which I’ve written about here and  here, dedicated to finding lasting solutions to the problem of the lack of safe and reliable blood for transfusion in Nigeria through advocacy, blood drives, and other direct action, made the limelight today. It was featured, through the founder, Temie Giwa, on the BBC’s list of 100 Women in 2014 working to make a difference in the world.

She is the only third Nigerian on the list, along with Funmi Iyanda (a famous former TV presenter) and Obiageli Ezekwesili, Former World Bank Vice President for Africa and Former Minister for Education, Nigeria. Other non-Nigerians on the global list include Joyce Banda, the current president of Malawi, Dr Yasmin Altwaijri, Saudi mental health and obesity scientist, among others. She is also the youngest.

Well deserved, even if I say so myself.

A Beer Called Life

A short story by Nigerian fiction writer, Dami Ajayi, first published here n ZODML. It is read here by the author.
[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/171549360″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]

 

Audio courtesy OratureLab.