Browsing the archives for the Linguistics category.

Multilingualism, Tourilingualism

One of the things that fascinated me about Kenya – though it shouldn’t, since we share a similar trait in Nigeria – is the robust multilingualism of its streets.

2015-10-15 19.16.32-2The peculiarity of the Kenyan experience is that there are at least two (actually, mostly three) layers of common languages with which citizens can communicate before they get to the local language (L1) on the fourth rung. On the top is English, which – through colonialism across the continent – has become the default language of contact, official business, and school. However, unlike Nigeria where the local language has seen a fast retreat, Kenya has another layer covered successfully by Swahili. Swahili is a trade language which originated from the coast, consisting of elements from Arabic, and a Bantu language of contact which no longer has an original indigenous speaking population. The third layer is what’s called “Sheng”. It is the closes to Nigerian Pidgin, and it’s used, mostly among young people, as a way to interact within the first two languages, and the local languages of the fourth layer. That fourth layer is the most fractured, just like in Nigeria. It is where the local languages flourish in different colours: Luo, Kikuyu, Kikamba, Kalenjin, Maasai, among many others. According to Ethnologue, there are about 68 languages spoken in Kenya.

2015-10-12 01.42.42But no, what fascinated me the most is not the use of these many languages, with pride, by people around the country and in the schools, and government offices (though that already offers a stark contrast to the current Nigerian educational policy where local languages are no longer even offered as subjects in our high schools, leading to a future language extinction and cultural attrition. That was saddening enough.) I was more fascinated by the acquisition – in spite of this already complex linguistic situation – of even more languages by many Kenyans working in the informal sector, in order to make more money from foreigners wanting to go on a Safari.  It turns out that the presence of foreigners from Italy, Germany, Spain, Portugal, India, etc in the country has created a demand for tour guides fluent in any of these languages as well as the local rules and survival guides needed for a successful expedition. Smart business consideration in the face of this huge demand then necessitated the existence of formal and informal schools where locals can acquire sufficient competence in these languages enough to earn foreign exchange for their tour-guiding efforts. Within the one week of my stay in Nairobi, I spoke with at least two people – one a cab driver, and another a seller of artworks at the Maasai market – who claim to have become fluent in Spanish and German respectively, which had helped them earn more money as tour guides of visiting foreigners. A fascinating discovery.

Swahili itself has already achieved international appeal, especially in Black America. For some reason, over several decades, the language imagined to be spoken by ALL of Africa has, for a while, been seen as Swahili. And from Lionel Ritchie’s Hey Jambo Jambo to Michael Jackson’s murmurs in “Liberian Girl”: Nakupenda pia, Nakutaka pia, penziwe (I love you, I want you, my love), to the famous Malaika song by Mariam Makeba and Angelique Kidjo, and even to the Kwanzaa holidays of African American families, Swahili already made its way into the international mind as the only umbrella African language. Taraji P. Henson’s middle name is Penda, the Swahili word for “love”. What’s next then, perhaps, is an enrichment of that language’s own home environment with this intermittent tourilingualism that brings with it a colourful open door.

In the end, everyone wins, mostly. For years to come, Nairobi (and the rest of Kenya, as a result) will become more multilingual, and visitors – by some luck – will also learn to speak some Kiswahili as a way to interact with their new host environment. No one is threatened, and both parties learn something of the other. Rather than a depletion of the linguistic heritage of this magical place, we have an addition, certainly in economic but also perhaps also in cultural dynamism. We may not be able to say the same for the fauna, of course, but let’s take baby steps, shall we?

Jeremy and the Boys


IMG_4025
IMG_4023A reporter for the British Broadcasting Corporation (BBC), Jeremy Grange, stopped by my workplace earlier in the week to talk about literature and linguistics, and the writing environment in Nigeria today. He is in town interviewing a number of Nigerian writers about the current state of the writing industry today. He was referred to me by a mutual colleague who thought that he would be interested in my work particularly the angle of the Nigerian language.

IMG_4043

We met at my workplace, Whitesands School, talked for over half an hour about my writing, my childhood influences, my other work in promoting the use of indigenous languages on the internet, and other related topics. It was a lively and stimulating conversation. He mentioned, in the end, that my description of the language environment in Nigeria reminds him of Wales and the despair that many people felt about the language dying off. What the Welsh people did, he said, was to create an aggressive campaign to increase the use of the language in all spheres of life, and it worked. Welsh is now being spoken by more people than before. This is one incentive for me to visit the United Kingdom in the near future.

IMG_4033

Pictures courtesy of Whitesands School

Talk eventually led to the literary work done by my students whose creative writing and art works were published earlier in the year in an anthology that we called The Sail. A second edition is in the works. The journalist wanted to speak with some of the boys whose work appeared in the book to get an idea of their literary influences and writing purpose. Five of those boys gladly obliged, taking some time out of class to talk about the books they read, what influenced their work in the anthology, and even reading excerpts from the book. In short, it was a hugely productive encounter. He has now invited me over to Wales to check out the teaching of Welsh which is enjoying a renewed attention after decades of neglect. I intend to take him up on the invitation whenever I’m in the UK.

I am grateful to Jeremy for stopping by, and to Emma Shercliff for connecting us. The radio programme, to be narrated by Nigerian writer Wana Udobang, will air in late October to early November, 2015. As soon as it airs on the BBC World Service (and posted on their website), I will put up the links here.

On His First (Bilingual) Words

One advantage of having a young child to raise, as a linguist, is the chance to use them as human study materials for language acquisition. It’s so cool I don’t know why I never thought of it before.

IMG_9437In any case, already a little sensitive to the intrusion of English into that early education space that I (and a majority of researchers) believe should be meant for the mother tongue, I’m pleasantly surprised that all of my son’s first words are – so far – in Yorùbá. At eighteen months and a few weeks, we’re now able to recognise “gbà” (take), and “bàbá” (father) out of hundreds of other yet incomprehensible syllables. He, of course, also says “bye-bye”, an English expression, with his wrist flailing up and down in a goodbye wave. The linguistic explanation for his easy acquisition of bilabial plosives first isn’t far-fetched.

However, from the time he was able to listen to instructions, I’d made a habit of regularly prodding him to pronounce those common Yorùbá words. Bàbá (father), Màmá (mother), “gbà (here, have), “wá” (come here), wo (look!), maabọ̀, etc. So far, he hasn’t mastered them all, but he knows what they mean and how they are used. And now, he can already pronounce a few of them. He can also understand equally accessible English words like “no” and “come” and “mummy”, which is helpful, since his mother speaks predominantly in English.

What I’ve come to discover in the end is that this bilingual upbringing will likely follow a similar path as monolingual one as far as the acquisition of complex terms are concerned. No matter what language the child learns first, won’t he still learn the easy, monosyllables first, and then others? And if that’s the case, why not just open him up to as many languages are possible? In any case, pure monolingualism is, these days, likely an impossible eventuality. Not in Nigeria anyway.

Maybe I have a theory here somewhere. In any case, there is hope.

_____

PS: I’m currently editing Ake Review 2015  the literary publication of the Ake Festival 2015. If I’m not on this blog as regularly as I’ve always been, this is why. If you are in this area, you should come to Abeokuta in November for a gathering of writers from across the world.

I’m also working on my TED talk meant for delivery at TEDxIfe event in November. It’s a talk I’m tailoring towards this issue of bilingualism, particularly the destructive nature of our current educational policies. I’m currently in-between getting together a sunny speech to convey what is actually the gloom I feel. Not an easy balance.

Also, school has resumed, so plenty busy days lie ahead.

NEWS: New Book-ish

I am currently rounding off work on a new book. It’s a collection of essays exploring my thoughts on language.

Those who have read this blog from the start may already be familiar with the direction of my thoughts on a number of linguistic and language issues. In actual fact, many of the thoughts in the book first debuted on this blog in form of small blog-sized arguments and opinions. Many more were written but never published, and a few were published as guest-posts on websites focusing on language survival, language endangerment, or mother tongue use.

This, along with a full-time job as a teacher of English language in Lagos, Nigeria, and a father of a young son under two, has kept me busier than I thought I’d be. It has also kept me quite engaged, and quite surprised at the number of things I’d said about language over the last five years. My current word-count is 50,000 words. I think I should stop now, before it becomes an epistle.

I hope to be in the United States again, for the first time in three years, this July, just for one month. One of the things I hope to do while I’m there (besides travel, spending time with family and friends) is to find a publisher – perhaps a university press – to publish the book. What I’ve heard from friends and other authors doesn’t give me much to be encouraged by, but when is that ever enough? There’s usually some good news out there. If you, my dear blog reader, have any tips that can be of help, please drop me a hint.

It’s been a while. I hope you’re all doing well in your chosen endeavours.

Achieving Auto-Pronounce

One of the joys I’ve found in the last couple of days working on our dictionary project at YorubaName.com is realizing that I could be contributing significantly to the future of African language use on the web. Last week, I finally achieved a sort of breakthrough on something that had worried me for a while, since the work on the dictionary project started: how do we get each of the word/name in our dictionary pronounced without breaking the bank or spending too much time? From the experience of using small dictionary apps on mobile phones, I have always known that it was not feasible to pronounce ALL the names. There would have to be a way to use technology make the process smoother and less exacting.Fullscreen capture 422015 50346 PM.bmp

 

 

 

I found that way during the week, and just wrote a blog post about it on the YorubaName blog page where I’m now spending most of my online time. Read it here.

Two crucial factors that made this possible was a collaboration of my knowledge of Yoruba phonology and my partner’s intimate knowledge of computer/software programming. I see a future in which linguists from other African language groups will collaborate with software geeks to create more projects in this direction. In my case, I can’t wait to see this be used to deal with a lexical Yoruba dictionary as well, in the future.