On The Origin of Names

What do the word “simian” and the name “Simeon” have in common, aside from a similar pronunciation? You guessed it – nothing at all, unless Simeon lives in the cage in a zoo or on a display plinth in a museum of extinct apes. If I were named Simeon, I would be very sad indeed if anyone were to laugh out loud every time they mentioned my name, especially if the person is a native speaker of English.

I remember my Kenya days, reclining under the mango trees on the grass lawns around the Margaret Thatcher Library on the campus of Moi University, Eldoret, discussing words and languages. All of us were guys, men, so the topic inevitably led to the risqué. All I wanted really was a chance to gather knowledge about the Kiswahili language to add to my vocabulary, and until then, everything was going smoothly. I would come out in the morning, lay on the grass while my informant, Ng’ash, a photographer (whose name also rhymed with nyash) did his work and dealt with my endless list of questions at the same time. After going through a list of over four hundred words in Kiswahili with him and his other equally fascinating and mischievous co-photographers in that spot of the campus, I found that ngozi meant “skin”, pole pole meant the same as pele pele (go gently), kiboko meant “buffalo” whose skin is used to make what we called koboko (the whip), Mungu meant “God” and jana meant the same as àná (Yoruba for “yesterday”), among many other amazing similarities. I also found out that kuma meant “vagina”, and that moto meant “hot”. The joke Ng’ash liked to make was that the first time a Kenyan found himself in Japan, he could not get his mind off the fact that the institution he was enrolled in was called the Kumamoto University. Kuma in Japanese is a popular name for children, meaning “bear”.

And so in Washington DC in December, I found myself on a dinner table with half a dozen Tanzanians who dared me to prove to them how much of Swahili I spoke. I did, starting with the everyday ordinary words. But they kept egging me on and I told them that I had actually learnt the private words first while I was in Kenya, and that I still remembered them even though I found a dinner table the least appropriate place to discuss such things. They would have none of it so I said, “I know that mbooro is for penis. Do you believe me now? I know that one for females but the point is proven, no?” The boys looked surprised, and the girls kept giggling mischievously, now resolved not to let me off until I gave voice to their body parts as well. It was an embarrassing almost awkward moment. But I did, and then shared the joke about the Japanese University. What else I found out afterwards was how easier to mention the word for privates in another person’s language. When asked to tell them what they were in my language, I could only tell them the word for penis. For vagina, I referred them to the Nigerian women in the hall, and as I correctly guessed, none of them took up the challenge to ask.

What I also learnt at the table was that the Nigerian name “Uche” in Tanzanian Swahili also meant the same as kuma, and that every time they heard the Nigerian name while watching a soccer game, they were giggling aloud not for the style of his dribble or the grace of his feet. Since I found out in Kenya in 2005 that Titi means breasts (as in matiti in Swahili), and “titties” in American English, I’ve always wondered what my name means in all the languages of the world if there was a way I could go on and find out. In American English, it means “a dark carbonated drink with a secret formula bottled in cans and bottles.” Not bad. What does it mean in Chinese, Malay, Emai, Nepali, Farsi, Akan, Ikaan, Uwu or Arabic? Maybe I should ask Reham about the Arabic part. I hope the meaning would not be too x-rated for her to tell me. I also remember one of my class sessions last semester when we were discussing colours. I had written the Yoruba ways of expressing colour on the board, and it included pupa for “red”, bulu for “blue”, funfun for “white” and dudu for “black” among many others.  By the end of the class, I was told by the students why of all the colours we learnt that day, they would most likely remember dudu for a longer time to come. In American English (slangs), the word doo-doo refers to excreta, they said. Talking with my Swahili friend recently about these, she told me that dudu in Swahili also means “a large insect”, in addition to being the word now used to refer to the HIV/AIDS virus. Very nice. So now, although eniyan means “person” in Yoruba, all of a sudden, I am never going to refer to myself as an eniyan dudu ever again! Not in America, and definitely not in Kenya.

Last Year

Written on November 4th 2008, when I didn’t even know that I was coming to Barack Obama’s home state:


Dear friends,

I cannot resist this urge. And since we are in the mood for rejoicing,
I urge you to kindly do so with me as well. A few hours before Barack Obama
got his own ticket to the White House, I got news of mine to his great
country. Well, not a flight ticket just yet, but a confirmed selection
as a Fulbright Foreign Language Teaching Assistant. It is a one-year
teaching grant to a post-secondary American institution to teach my
language in the 2009/10 session.

As much a great news as well as a great challenge, I am now beginning
a new extensive re-immersion into the culture and ways of my people. I
would not be going there only to eat hamburgers, right?

Greetings on Obama’s victory. It’s a new day.

Thinking back, I cannot almost believe that it’s already one year. What this means, of course, is that a set of new Fullbrighters have already been chosen now as well. By this time next year, I will be back home, or wherever else the wind of life blows me, and this university would have got its replacement scholar just trying to find his/her feet. Two years ago, they had Busola from Ibadan, last year, there was Tola from Lagos, and now Kola from Ibadan. If the trend of names are anything to go by, I won’t be surprised if the next person to come over here is a “Sola”, “Demola” or “Bola”. For one thing, they are easier names for Americans to pronounce.

On Mail, Books and Names

Here are my preliminary observations on George Carlin’s famous book, Brain Droppings which I received today: It’s written in a way that makes each of the eccentric, penetrating and irreverent observations of the author very accessible on demand. I’ve just opened randomly to page 122, and here’s what I see under the title, NAME IT AS IT IS:

“The words Fire Department make it sound that they’re the ones starting the fires, doesn’t it? It should be called the “Extinguishing Department.” We don’t call the police the “Crime Department.” Also, the “Bomb Squad” sounds like a terrorist gang. The same is true for wrinkle cream. Doesn’t it sound like it causes wrinkles? And why would a doctor prescribe pain pills? I already have pain! I need relief pills!”

Classic Carlin! There are very many other topics and short sub-headings of this kind in the book where George Carlin takes on the many issues on religion, language, and almost everything under the sun. The comedian always had a fascinating take on the English language particularly, and its many inherent contradictions as a critical part of his act, which made me believe that if only he had talent for playwriting instead, he might have become another George Bernard Shaw who – being also Irish – also pushed the boundaries of acceptability, questioned dogmas and poked fun at the use of language.

These new books from Amazon are going to be my new companions for the next couple of days, rather than the very many stations on American television. On that, I should say that I’ve never had so many stations to choose from whenever I sit down idly in the living room to watch television. A few other books littering my room at the moment are Larry King’s My Remarkable Journey, Nancy Friday’s Woman on Top, Cormac McCarthy’s The Road, Igoni Barett’s From the Cave of Rotten Teeth, Kurt Vonnegut’s Bluebeard, VS Naipaul’s Miguel Street and The Mystic Masseur, and Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus which I never seemed to be able to read beyond the first page, quite unexplainably (little wonder that her Half of A Yellow Sun is my favourite of her works.)

I’ve always loved receiving packages in the mail, especially ones with my name on them – even if it’s not correctly spelt. When I got one today from UPS, the dispatcher looked at my last name again, she remarked, “How on earth do you pronounce your last name?” Then she went online immediately afterwards, and recorded my name as OLATABUSUN! Well, I should have paid more attention to her uncomfortable whimper while I tried to pronounce it to her! No, I won’t be changing the spelling of my last name anytime soon. Not before the Governor Arnold Schwarzenegger changes his; and his name is longer than mine.