Why The Interest in the Mother Tongue?

I wrote a guest post for the We The Humanities blog, on February 21, 2016, to commemorate the UNESCO International Mother Tongue Day 2016. I had participated as a curator on the twitter handle for the same collective this time last year.

Here is an excerpt from the piece:

The responses (and criticisms) I’ve always got point to the universality and inevitability of English (and French, and Mandarin, and any other foreign language but a local one), and their success in the world as a cultural vehicle, as the reason why we shouldn’t bother with our own languages since that is merely a quixotic adventure with no economic and pragmatic importance. As I shared with the audience during my curation week at We The Humanities, my experience teaching Yorùbá to eager and willing students at Southern Illinois University Edwardsville, who paid good money to acquire a piece of knowledge that others in Nigeria take for granted, has convinced me otherwise – not just of the viability of the language and its cultural value but also of an otherwise sad reality that over many generations from now, Yorùbá students may have to travel to America to acquire the knowledge of the language.

Read the rest here on the We The Humanities blog.

On His First (Bilingual) Words

One advantage of having a young child to raise, as a linguist, is the chance to use them as human study materials for language acquisition. It’s so cool I don’t know why I never thought of it before.

IMG_9437In any case, already a little sensitive to the intrusion of English into that early education space that I (and a majority of researchers) believe should be meant for the mother tongue, I’m pleasantly surprised that all of my son’s first words are – so far – in Yorùbá. At eighteen months and a few weeks, we’re now able to recognise “gbà” (take), and “bàbá” (father) out of hundreds of other yet incomprehensible syllables. He, of course, also says “bye-bye”, an English expression, with his wrist flailing up and down in a goodbye wave. The linguistic explanation for his easy acquisition of bilabial plosives first isn’t far-fetched.

However, from the time he was able to listen to instructions, I’d made a habit of regularly prodding him to pronounce those common Yorùbá words. Bàbá (father), Màmá (mother), “gbà (here, have), “wá” (come here), wo (look!), maabọ̀, etc. So far, he hasn’t mastered them all, but he knows what they mean and how they are used. And now, he can already pronounce a few of them. He can also understand equally accessible English words like “no” and “come” and “mummy”, which is helpful, since his mother speaks predominantly in English.

What I’ve come to discover in the end is that this bilingual upbringing will likely follow a similar path as monolingual one as far as the acquisition of complex terms are concerned. No matter what language the child learns first, won’t he still learn the easy, monosyllables first, and then others? And if that’s the case, why not just open him up to as many languages are possible? In any case, pure monolingualism is, these days, likely an impossible eventuality. Not in Nigeria anyway.

Maybe I have a theory here somewhere. In any case, there is hope.

_____

PS: I’m currently editing Ake Review 2015  the literary publication of the Ake Festival 2015. If I’m not on this blog as regularly as I’ve always been, this is why. If you are in this area, you should come to Abeokuta in November for a gathering of writers from across the world.

I’m also working on my TED talk meant for delivery at TEDxIfe event in November. It’s a talk I’m tailoring towards this issue of bilingualism, particularly the destructive nature of our current educational policies. I’m currently in-between getting together a sunny speech to convey what is actually the gloom I feel. Not an easy balance.

Also, school has resumed, so plenty busy days lie ahead.