A Night in Wales: Pursuing The “English Not”

IMG_4076 The curious linguist in me was on high alert during my tour of the Ysgol Glantaf Welsh-medium School in Cardiff where every subject but English itself is taught in Welsh. I spotted, quite early, that the word Ysgol in the name referred to “school” and was pronounced almost the same way (thanks to my guide Jeremy); that “alright” was used a lot in the classes, perhaps because of a lack of a common Welsh equivalent that could do the job better; and – as was called to my attention while at Radio Cymru – the word “lot” remained the same in English as in Welsh, to the consternation of many conservative Welsh speakers concerned about the dilution of the language. I picked up a few more new knowledge: the “f” sound is pronounced as “v” so “Glantaf” is actually [glantav], and whenever “d” is doubled as “dd”, the sound is the voiced dental fricative, as we have in “those” and “them”. And finally, to my delight, I realised that “Cymru”, the native word for “Wales” is pronounced more like “Camry.”

Walking around a few classes I was privileged to attend as an observer, one of the questions I put to the students was what language they would prefer to learn in if they had a choice. The overwhelming response was “Welsh”. This came not just from native Welsh students but also from students of English-speaking homes. “Why?” I followed up, now genuinely curious as to whether this was just a way to impress this visitor from Nigeria. One of the reasons I remember is that “it is easy to read and spell. The sounds correspond more to the spelling.” I remember this because it refers to one of the famous complaints about the nature of English, but also because it made me acknowledge the role of accessibility in the assessment of a language as a tool for learning. As a Nigerian with a life-long tussle with the English language and a fairly competent grasp of its grammar, the claim of a one-to-one correspondence between the spelling of Welsh and its pronunciation is a little curious (See: “Cymru” above), but the enthusiasm of the student was hard to ignore.

IMG_4088In the end, the idea of a thriving culture of mother tongue education in a language not English – in a British country, no less – impressed me more than anything else I came across in my ten days in Britain. From the days of the Treachery of the Blue Books to the period of the Welsh Not, the country of Wales seems to be back on its footing on the way to a truly vibrant cultural identity. See what happened when one British journalist mistakenly spited Welsh-medium education through a carelessly worded phrase!

In Nigeria, the policy of mother tongue education is scoffed at with one common argument, notable in its emptiness when applied to the Welsh example: “Using the mother tongue to educate a child in a country of so many languages will lead to a fractured and disunited country in the future, a drawback to true national development.” Well, the United Kingdom almost got fractured last year, and the Welsh weren’t the culprit! Scotland, which spearheaded the move, isn’t as big on its indigenous language use (with less than 2% of its population speaking Scottish Gaelic), and perhaps even fewer speaking Scots as a first language. Wikipedia says none of these languages has formal recognition nor is used as a medium of instruction in Scottish schools. So, there goes the argument for language as the only means of national integration!

I note, with sadness, the absence of any school in Nigeria today where any Nigerian language is used as a medium of instruction from start to finish. Nowhere where Physics, Chemistry, Mathematics, or any other technical discipline is taught in a Nigerian language. Could that have contributed to the 70.67% failure rate of English and Mathematics at last year’s year-end results? Your guess is as good as mine. But we have ourselves to blame for not looking for new ways to change a system that is obviously not working as expected. What is education, after all, if not a means of empowering the child?

“Hi, My Name is…

…and I’m an alcoholic!”

That was what the scene of the first class looked like. Sitting in a circle in a way to make visible any member of the class who might be inspired to go to sleep without permission, the students all introduced themselves and what their motivations are. “My name is… and I’ve always been interested in language. I’m interested in what the possibilities are for language teaching and learning and I look forward to being able to teach it somewhere around the world in the nearest future.” Of course that’s convenient. A second way to answer the question could have been “My name is… and I’m bored with staring at the cielings in my house, and traveling, that I decided to come back to school and make something with my grey matter.”

That would at least have been honest, if hilarious, but this student wasn’t thinking that mischievously at the time as he sat quietly along with eleven other folks of different ages and convictions from different parts of the world… Taiwan, Mexico, America, China among others, and being introduced to the course that will make their lives miseerable for the next thirteen weeks. One of the other fun requirements of this course is finding someone learning English for the first time and tutoring him/her for at least once a week for three months of the course, and to describe and respond to their tutoring experiences in a weekly online journal posted on Blackboard. Isn’t that interesting? It’s about time to discover what thrill and frustrations there are in teaching, this time a new language, but one that is still new to the target student.

“Hi, my name is… and I’m looking forward to being able to go to St. Louis at least once a week to mentor one or even more refugee students and understand their attempt to learn English for the first time. Thanks for having me.”

On Foreign Language Teaching

I received this article this morning about how to thrive or survive as a department of foreign languages. It’s long, but for those interested in the topic of teaching foreign languages, especially in a depression economy, it is worth reading.

http://www.insidehighered.com/news/2009/12/29/languages

NOTE: It was just a few days ago that I was talking with friends who expressed surprise that a language like Yoruba is taught in an American institution. “French or German, yes, but Yoruba?” they wondered. “How is it ever useful to anybody anywhere?Who would use it? Everyone (including the Yoruba people in Nigeria) speaks English anyway.” they said.

Apparently, it is still hard to sell the idea of learning a foreign language that doesn’t come with a “sophisticated” appeal like Spanish or Russian to most common people anywhere in the world. My interlocutors were one American and one African. A day earlier, another friend – this time a Nigerian on the chat messenger – had expressed similar sentiments. He even added a twist of the absurd by insisting that I was working for the CIA. That was the only way he could rationalize a scholarship that affords me the opportunity to teach my language in the United States. He also could not understand why foreigners could be interested in the language.

I think this attitude is a result of a fundamental ignorance of the purpose of learning anything at all, which is simply to gain knowledge. And there is no knowledge that is not power, as that writer Ralph Waldo Emerson puts it. Learning a foreign language gives one access to new ways of looking at the world, no matter how small the number of people who speak the language is. But the Yoruba language is spoken by over 30 million people, and has a culture that has survived hundreds of years and has influenced countless other cultures all over the world from the Carribbeans to the United States’ African American population, and produced one Nobel Laureatte. What is there not to learn about its culture, and language, and people? The lesson for me – if any at all – is in learning more about the importance of linguistic, language documentation and cultural studies. It helps to have something to say while being challenged about the use, or uselessness, of what one does.

The Conference

IMG_3430This is my 200th blog post!

Now that I have spent the whole of Thursday holed up in the hotel attending one workshop to the other, I am beginning to think that these photos from my solo walk around the little town yesterday might be the only ones that I have of its interesting sites. Or not. Let me check. Yes, I’m right. This conference is all I have come here to do.

IMG_3414Meanwhile, the conference itself is very warm gathering of 409 Fulbrighters from 49 countries teaching hundreds of languages all over the country. I have met old friends who remember me, and those who don’t. I have also met new ones who had heard about me and those who hadn’t. There will be more conference sessions tomorrow, and more feeding sessions too, until Saturday when the conference officially ends. We have learnt about Social Networking for the Foreign Language Classroom, Writing for Publication in Foreign Language Journals, and Scenarios & Strageties: Addressing Individual Student Concerns. Tomorrow, there will be more… Before this conference ends, we will meet with some representatives from the State Department. No, I don’t think that there is a chance to see the Secretary of State, so that’s that, already crossed out.

But this was my lethargic Thursday put into good and productive use of my time, although now, the only thing that hasn’t changed is the tiredness I feel at the end of the day. I however learnt many things in the conference sessions today. One that stuck with me was a fact that forty Fulbrighters from eleven countries have been awarded the Nobel Prize since 1952. They include Jean-Marie Le Clézio (France, and Nobel Laureate for Literature in 2008), Henry Kissinger (USA, and Nobel Peace Prize 1973) and two time winner Linus Pauling (USA, and Nobel Laureate in Chemistry 1954).