What We’re Getting Right in African Literature

I have read only a few chapters in Elnathan John’s new book Born on a Tuesday, and I already formed a few opinions not just about the author and the publishers, but about the direction of literature on the continent. They are good opinions, by the way, and they were a long time coming too. See the following excerpt from the book’s first paragraph:

“Gobedanisa and I had gone into a lambu to steal sweet potatoes but the farmer had surprised us while we were there. As he chased us, swearing to kill us if he caught us, he fell into a bush trap for antelopes. Gobedanisa did not touch him. We just stood by and watched…”

BOAT_largeNotice anything? You have just read half a paragraph in English in which a non-English word was treated like every other word, and not made self-conscious through italicisation or gloss. This is a marvellous and remarkable thing! A smart reader might figure that “lambu” means either “farm” or “garden”. Or not. (The answer, according to a friend, is “irrigation farm”, but I didn’t know that until I asked, which is the whole point. If you live in the Nigeria and you can’t find anyone around you who speaks Hausa, then you need new friends. And what kind of Nigerian are you anyway? If you live anywhere in the world and Google can’t help you with the meaning of a word, or someone who can, you need a new computer and new friends).

Thankfully, the book is filled with many instances like this, like a chapter titled “Dogon Icce” (tall tree), and a number of other Hausa and Arabic-based expressions that the author leaves the reader to research on their own in order to enjoy a more fulfilling reading experience. And why not? What is an almajiri, and why is knowing what it means and who an almajiri is important to enjoying the story? What is a dan daudu, and why should the author spend his time translating it to you when he has a story to tell? What is santi? And if the English language is incompetent to render it to your monolingual mind, why should the author feel compelled to do anything else about it but let you figure it out for yourself?

Let’s hear it from Ikhide Ikheloa who has — in fairness — kept this issue at the forefront of African literary discussion for a number of years:

“African writers should perhaps learn to be more insular, I mean who italicizes akara and explains it as “bean cake” in the 21st century? If the reader is too lazy to use Google, tough luck. But then, to be fair, after all these years of railing at African writers, I now realize that African writers who choose to publish in the West are not negotiating from a position of strength; the editor is Western, the publishing company is Western and the audience is Western. It makes marketing sense. It doesn’t make it any less maddening. Imagine if Tolstoy in War and Peace had taken the time to italicize and explain every word foreign to the African reader. That book would have been way more than 50,000 pages. But then to be fair Nigeria has precious few indigenous publishing houses, what is a writer to do? You want to be published? Take the crap from the Western paymasters.” – From A review of E.C. Osondu’s This House is Not for Sale

All you need to do to see how tenacious Mr. Ikheloa has been on the matter is merely to type “italicize” into the search box on his blog. I did it, and the result was enormous. But he has a point, which is that in order to placate an industry whose nonchalance for our stories — in spite of its lip service to it — is unshy and pernicious, many authors have sold out by consciously dumbing down their literary capability for a token of “wider comprehension” (whatever that means). Literary facility has been exchanged for global acceptability which has, in turn, produced works of highly inarticulate form — not for a lack of viable content, but for the timidity of language and style. So, to have Elnathan’s book give a giant finger to old habits is a brilliant and satisfying triumph, but it’s only the beginning. For one, it is a surrender to the primacy of English as our most efficient literary vehicle albeit now an encompassing one. Having him write completely in Hausa, today, would still have been seen as extreme, which need not be the case.

But while we’re celebrating this interlanguage compromise, there are a few more doors that need to be knocked down. One of them is the habit of publishing Yorùbá (or other tonal African) names without the appropriate tone marks! It was understandable when the publishing gatekeepers were old British men to whom those names were nothing but arranged letters. We bought into it when Nigerian publishing executives followed suit, reinforcing the idea that tone marks were only for indigenous language texts. Now that we know better — and now that we have accepted the role of English in expressing our most genuine cultural and human experiences — there is no excuse not to make it as robust, capable, and representative, as possible.

So, here is a salute to Cassava Republic, and Elnathan John, for a bold (but ultimately merely sane) decision. Here’s to more writers following. And here’s to doing more, because we’re not there yet.

 

_____

(Photo credit: Cassava Republic)

At Elnathan John’s Book Party

2015-11-13 20.34.19Tonight, I attended the book party for Elnathan John’s new book Born on a Tuesday (Cassava Republic, 2015). The event held at Bogobiri House in Ikoyi and was well attended by friends, writers, and other well-wishers who came to listen to the author talk about and read from his debut novel. The novel was written as an extension of a short story “Bayan Layi” which was shortlisted for the Caine Prize in 2013. (I reviewed it here and here). The author has been shortlisted for the prize one more time, in 2015.

Elnathan had a chance to talk about the process of writing the book, which came from his obsession with understanding Sufi and Salafi movement – branches of Sunni Islam, and with telling the untold stories from Northern Nigeria to an audience that either didn’t care enough for it, or just isn’t sufficiently exposed. This personal curiosity, the author said, had burdened him for a while until he finally got the chance to address it in form of a short story and later to expand it into a novel form after encouragement by the reading public and by Cassava Republic Press who will also be publishing the book in the UK earlier next year.

2015-11-13 20.28.21He then read excerpts from the work, including a part where Dantala, the main character of the novel, spent considerable time considering whether or not to continue to kill lizards because of a religious encounter with the Sheik even while he had no such scruples about killing human beings. (There was also a mild detour to get his publisher, Bibi Bakàrè-Yusuf, to pronounce “Dantala” like a Hausa speaker would). He also read a part about “santi”, an expression relating to delight and longing for food which Elnathan admitted cannot successfully be translated into English. The conversation also eventually addressed what it means to be literate — especially if one already speaks (and can write) other local languages, but not English. The audience then got to ask questions, and eventually get their books signed.

2015-11-13 20.27.34The event which was memorable to me because of its celebration of a work that paid attention to understanding the beginning, costs, and complexities of violence in religion, has now taken a new dimension now that I am home, and learning of an ongoing terrorist attack in Paris, France. It all feels like an unreal web of weirdly-timed coincidences, and the heart sinks again into despair. On the one hand is a night where literature attempts to do what politics (and guns) perhaps had failed to do, and on the other is a reemergence of force as a wailing voice of the unheard and the resentful, taking innocent lives with it. Perhaps literature will suffice to enlighten and create a better future. Or, perhaps, that is just futile resignation and avoidance of more direction action. But we have this piece of literature now, and reading it just got a tad more imperative.

The book costs 2,000 naira and is 264 pages long, including acknowledgements. The cover is designed simply as a fiery flame from which a shadowy figure of a young man is seen to be fleeing. Blurbs on the back were written by Táíyé Selasi (Ghana Must Go), Petinah Gappah (The Book of Memory), Elliot Ackerman (Green on Blue) and Molara Wood (Indigo). “Narrated in Dantala’s raw yet inquisitive voice,” the summary reads on the book flap, “this astonishing debut novel explores brotherhood, religious fundamentalism and loss, and the effects of extremist politics on everyday life in contemporary Northern Nigeria.” It promises to be an engaging read.

Meanwhile, let’s spare a thought for Paris tonight.

Two Writers on Sexuality and Morality

Lola Shoneyin (Secret Lives of Baba Segi’s Wives) and Toni Kan (Nights of the Creaking Bed) will, on February 15, head a public discussion on writing sex, sexuality, and morality. Find the details below:

12701_10151963897808131_184968217_n