A Night in Wales: Pursuing The “English Not”

IMG_4076 The curious linguist in me was on high alert during my tour of the Ysgol Glantaf Welsh-medium School in Cardiff where every subject but English itself is taught in Welsh. I spotted, quite early, that the word Ysgol in the name referred to “school” and was pronounced almost the same way (thanks to my guide Jeremy); that “alright” was used a lot in the classes, perhaps because of a lack of a common Welsh equivalent that could do the job better; and – as was called to my attention while at Radio Cymru – the word “lot” remained the same in English as in Welsh, to the consternation of many conservative Welsh speakers concerned about the dilution of the language. I picked up a few more new knowledge: the “f” sound is pronounced as “v” so “Glantaf” is actually [glantav], and whenever “d” is doubled as “dd”, the sound is the voiced dental fricative, as we have in “those” and “them”. And finally, to my delight, I realised that “Cymru”, the native word for “Wales” is pronounced more like “Camry.”

Walking around a few classes I was privileged to attend as an observer, one of the questions I put to the students was what language they would prefer to learn in if they had a choice. The overwhelming response was “Welsh”. This came not just from native Welsh students but also from students of English-speaking homes. “Why?” I followed up, now genuinely curious as to whether this was just a way to impress this visitor from Nigeria. One of the reasons I remember is that “it is easy to read and spell. The sounds correspond more to the spelling.” I remember this because it refers to one of the famous complaints about the nature of English, but also because it made me acknowledge the role of accessibility in the assessment of a language as a tool for learning. As a Nigerian with a life-long tussle with the English language and a fairly competent grasp of its grammar, the claim of a one-to-one correspondence between the spelling of Welsh and its pronunciation is a little curious (See: “Cymru” above), but the enthusiasm of the student was hard to ignore.

IMG_4088In the end, the idea of a thriving culture of mother tongue education in a language not English – in a British country, no less – impressed me more than anything else I came across in my ten days in Britain. From the days of the Treachery of the Blue Books to the period of the Welsh Not, the country of Wales seems to be back on its footing on the way to a truly vibrant cultural identity. See what happened when one British journalist mistakenly spited Welsh-medium education through a carelessly worded phrase!

In Nigeria, the policy of mother tongue education is scoffed at with one common argument, notable in its emptiness when applied to the Welsh example: “Using the mother tongue to educate a child in a country of so many languages will lead to a fractured and disunited country in the future, a drawback to true national development.” Well, the United Kingdom almost got fractured last year, and the Welsh weren’t the culprit! Scotland, which spearheaded the move, isn’t as big on its indigenous language use (with less than 2% of its population speaking Scottish Gaelic), and perhaps even fewer speaking Scots as a first language. Wikipedia says none of these languages has formal recognition nor is used as a medium of instruction in Scottish schools. So, there goes the argument for language as the only means of national integration!

I note, with sadness, the absence of any school in Nigeria today where any Nigerian language is used as a medium of instruction from start to finish. Nowhere where Physics, Chemistry, Mathematics, or any other technical discipline is taught in a Nigerian language. Could that have contributed to the 70.67% failure rate of English and Mathematics at last year’s year-end results? Your guess is as good as mine. But we have ourselves to blame for not looking for new ways to change a system that is obviously not working as expected. What is education, after all, if not a means of empowering the child?

A Night in Wales: Of Bilingualism in Britain

For a long time, my idea of a British Education, from the safe distance of post-colonial Nigeria, always came through the lens of English language. After all, there is a reason colonialism itself was conducted through the language, and why – over the many years after colonialism – we over here have yet to arrive at any other consensus language with which to conduct government and other communicative business. This changed in one day, last week, which I spent traveling around Cardiff, the Welsh capital, in company of Jeremy Grange, a reporter for the BBC on whose invitation I had arrived at the city to meet with a few people, and understand the development and use of Welsh as not just a medium of instruction and a language of governance, but also a language of education through which the small country has found and is expressing its individual identity in that entity called Great Britain.

IMG_4061From the bilingual signs at the Cardiff Central train station, the visitor is welcomed into the city with a reality that although this is still part of Britain, an old empire that once ran the globe with one language (and plenty boots on the ground), one was entering into another realm where the role of English is at best complementary. And not only were the bilingual signs everywhere, the first language on each sign was always Welsh, followed by English. For a foreigner coming from a place where – even with its over 521 languages – one would be hard pressed to find a bilingual sign on the streets, it was quite easy to be shocked and disoriented. This, as the mind reminds over and over, was part of the Great Britain. Yet one is asked to contemplate bilingualism as a normal fact of life.

Not too long ago, in the eighties Nigeria when I was growing up, it was commonplace to be punished in the schools for speaking in one’s native language within the school premises – a fact I realised, to my surprise, was once the case in Wales too in the 19th and early 20th Century. Referred to as the Welsh Not, wooden signs were placed on the necks of students who used the mother tongue within the school premises. This was transferred among the erring students until the end of the day when the last student with the sign on their neck got punished. In my 80s Nigeria, ALL the students who spoke Yorùbá (in my case) were punished, and this was done with the support of most parents. I’ve mentioned in many write-ups (see Speaking the Machine in this Farafina Issue) about how my father’s dramatic intervention in my classroom one day changed my perception of this policy and set me on this current path. But not many parents pushed back. The result today is a generation of people to whom the mother tongue is at best a tolerable nuisance and at worst a hinderance to their career success.IMG_4083

My day in Wales took me first to the Radio Cymru (and Radio Wales), which both broadcast to mostly Welsh audiences. The former does fully in Welsh, and I was able to meet a producer and some presenters, and to also listen in on a live show. The latter broadcasts in English to the same audience. I then went to a Welsh-medium high school Ysgol Gyfun Gymraeg Glantaf which is one of the largest of such schools in the country. It was a great time interacting with the students, both in classroom environments and at lunch with the principal, learning about their motivations, their experiences with the Welsh medium (especially those from English-speaking homes), and their hopes for the future. It was a wonderful and enlightening experience. In the evening, I had lunch with Jon Gower, a notable writer in the Welsh and English languages whose work and years of experience had a lot to teach me about the role of the mother tongue in asserting a cultural identity. I intend to write more about these experiences, in detail, in coming days.