Why Do Accents Change?

I had this discussion a few days ago about the inevitability of accent change, which had given me pause about what I had hitherto dismissed as something inconsequential. My wife, an American from the Midwest, wonders at times why some Nigerians in big cities – particularly those that have never travelled out of the country – always put on an affective foreign accent while in public. She is not alone, there have been countless discussions online and in the media about the importation of American accents into Nigerian spoken English. What irked her the most however, was the change in my accent from one originally Nigerian to one that now a cross between Nigerian and Midwestern American.

fake_accent1As I explained to her from the more pragmatic (rather than the linguist) side of me, this is how it always goes: an educated someone from Africa or anywhere else with a distinctly local English accent arrives in America and is suddenly surprised at the inability of his/her American hosts to understand a single sentence he/she speaks. “Pardon?” “Come again!” “What?” “What did you say?” Even for me who could boast of a fairly regular intelligible diction long before arriving on the shores of the United States, there was a sudden loss as to why it seemed that I had to repeat myself before I was properly understood.

Mind you, this goes beyond localized peculiarities of dialects that makes one call elevators “lifts” or movies “cinemas” or soccer “football”. No. As peculiar as those are, with the right context and intelligible speech, the listener might smile at the quirkiness, but would immediately understand the meaning and intentions. But not when pronunciations are involved. I called “route” as “root” (as any Nigerian, or British, would), pronounced “anti” as “anti” and not “antai”, and “semi” as “semi”.  There were a few more, and if I didn’t know better, I would also have called “model” just as spelt, rather than as “mawdl” as most Americans no doubt would.

nigerian accentsIn other words, my accent was pretty Nigerian/British, or what I called the Lagos/Middle Class Accent (aka the 5th Sexiest Accent in the World), with many other peculiarities I didn’t notice until my students and friends started pointing them out. And then I became conscious. My route gradually became “raut”, my door (which had hitherto sounded as “daw”) started sounding with the “r” conspicuously pronounced. It took three years of socialization which began with my very good friend and classmate asking “You come from Nigeria. How did you learn to speak English this well?”, and ended in my final class presentation where another colleague, this time a female, asked why I speak an English comprehensible to Americans since many of the Nigerians/Africans she had previously interacted with had such a heavy accent. (My response to her, in any case, was that she needed to see how I speak when conversing with other said Africans. I switch again).

It is what it is, where accents are concerned. We tend speak in the fashion most comfortable to us, but most importantly, in a way most relevant to present company and environment. Teaching now in a school in Lagos, I have had to contend with instances where my students found my usage laughable and sometimes worthy of a debate. Until a dictionary surfaced to settle the matter, a smart ass sixteen year old in one of my English classes argued on end that the word “prevalent” should be pronounced with the stress on the second syllable, hence [priVAlent] (as a Nigerian would usually call it) rather than the correct [PREvalent]. I also once spelt pyjamas as “pajamas”, to really disruptive consequences. So when my wife wonders at the now present “r” in my words, she is in tune with current arguments, except to the real-life reasons of the inevitability: habit, social conditioning, and personal preferences/idiosyncracies.

729966315New York (dialect of American) English developed because of the influx and strong influence of Italian culture on the city, while the New England dialect came from the settlement of Protestants from England. Over time, notwithstanding where future immigrants into the city come from, the strong influence of the prevalent, dominating, culture will always keep the dialect around certain recognizable forms. In Lagos today, the accent you hear is – as it should be – a cross between the British-influenced Nigerian accent of English with urban modifications and modern American mannerisms. For denizens who have had the opportunity to travel to either Britain or the US, the influences would be obvious, as it also should be. And for the rest, the influence would rub off to whatever extent permissible.

As I also pointed out to her, while on the phone or when speaking with people she has never met before, the Americanness of her accent is more pronounced than when she’s speaking with me in a more relaxed family environment, where the Nigerianness in both of us is allowed to flourish whenever they can. I am back to “lifts” instead of elevators, “bonnet” rather than hood, “trolley” instead of “cart”, and “waste basket” rather than the American “trash can”, but for now, my door, course, more, tour, and shore have all retained the American “r” which I am reluctant now to relinquish, even at the risk of having to stare at the snobbishly rolling eyes of my darling wife.

______

Photos culled from the internet.

Discussing Toefl

I’ve had to write this exam called Test of English as a Foreign Language once upon a time, and my continued response to it was a big “WHY”! When Americans come to study in Nigeria, we never make them take UME or WAEC or even a simple test of Nigerian English proficiency, even though we probably should ;). Why then do we need to take a standardized test verifying our ability to speak like Americans? I got one of the highest score of the test, but I still don’t think I would ever learn to speak good enough for America, except for occasional comments of “You speak very well.” Neither do I intend to speak like Americans.

The class discussion on standardized test has brought the issues back to my mind. I doubt that British students get to take TOEFL so I don’t think that students from former British colonies should. I don’t know whether American students get to take German or Spanish proficiency examinations before studying in German or Spanish universities in Europe, but it would be fun to research that.

Man or Men American

This is another old video in which we tried to interrogate American English pronunciations during a leisure moment.

A Different Kind of Hoe

This is my post #400.

I have now lost count of how many times I used a perfectly clean English expression only to later discover that it meant something totally different in American English. Once upon a time, the “black book” was a place to write names of people you don’t like. But while telling a story of my first really brutal treatment in the hands of a woman bus driver in Edwardsville, I mentioned in passing that she had now entered my black book, and my students’ eyebrows went up. A black book, I was later informed, is a book where men wrote the name of their objects of desire. Surely that was new to me, and I immediately corrected myself. If I had a black book, the woman bus driver won’t be in it, definitely. Nine months ago, the only time you’d ever have heard me use the word “flashing” would be while remarking that someone had been calling my mobile phone without allowing me to pick it up before hanging up. In Nigeria, as in many other countries, that is “flashing”. I’m now aware – as I have actually been for a while even before coming here, from watching American movies – that flashing doesn’t have much to do with phones at all as with body parts. No, I don’t want to be saying that anyone has been flashing now. No sir, that’s why I have a voicemail. 😀

“This is a hoe.” Picture from Wikipedia

The influence of the mass media and their obsession with sex may have done irreparable damage to the innocence of words today. It is nows harder than ever to communicate without the risk of saying something totally different. Growing up in Nigeria in the eighties and nineties, I remember vividly that soda (soft drink) covers used to be called “crown corks” and that on radio during promotion, the jingles always were something like “Look under your corks and you might win a gift of…” (Hint: Nigerians typically don’t pronounce the ‘r’ in these kinds of words). Even to me today, that doesn’t sound to the ears as innocent as used to before, as neither is the use of pussies or doggys to refer to pets. Whatever happened to the language?

I am thinking of these things today only because during yesterday’s class, I was asked to tell the students the meaning of Ìwé kíkọ́ láìsí ọkọ́ àti àdá kò ì pé o and other lyrics of the song that they had learnt for the past three weeks from the class tutor. I painstakingly wrote out the translation on the blackboard (“learning from books without hoes and cutlasses is not a complete education”) and then suddenly realized that I could be wrong to assume that they all knew what kind of farm implements used in rural areas in Nigeria. The song itself came out an old culture of farming, and the grown folks who composed it had hoped to remind the young ones that farming is just as important as schooling. And so I asked, pointing to the writings on the wall. “You know what a cutlass is, right?” They didn’t. “What about a machete?” They did. “Alright, the cutlass is almost like a machete, and it’s used to cut down trees and to farm.”

And then it came. “What about a hoe?” Silence. Giggles. Laughter. Stares of horror.

He mentioned a hoe!

Then someone said, “yes” he knew what it was. I was at first relieved, until a few seconds later when I discovered that he actually didn’t, and it was my turn to be shocked. He definitely knew what he knew. And what he knew is neither used on the farm nor is supposed to be used in decent speech. Sigh. This is what has happened to my beloved English language. Oh, but how exactly did we get here? I’m going back to speaking only Yorùbá from now on, except that when written without sub-dots, the word for hoe in my language doesn’t fare better either on the scale of cleanliness.

Literally Disengaging

Whoever has lived in America for up to a year would have acquired a new kind of identity whether they like it or not. It could be the one they themselves realize, or those that is bestowed upon them from those who occupy a different clime. In the case of someone like me, he might have learnt to spell the word learnt as “learned” and mum as “mom”, to write dates with the month first, to eat pizzas, to shake hands firmly, smile everytime his eyes make contact with a stranger’s, use expressions like “I was like…” and wash clothes with washing machines rather than with hands. If he’s also from Nigeria, like me, he would also have learnt to stay up all night making most use of the internet, or leaving the lamps on in his bedroom for as long as possible. And eating grapes. And getting home deliveries of food whenever one is too tired to cook or to go out. In any case, all those are about to change, along with new disengagements in language.

I do not yet know the extent of my enslavement or adaptation to the American English speech patterns, and I might not know until I get back home. But this I know for sure, somebody is going to point out to me soon enough when I get to Lagos that “going to the bathroom” could only mean one thing: going to take a shower. If I want to go to the toilet, I will have to say so. I will leave medication in the United States and return to drugs in Nigeria and not feel ashamed to call it that. Old people will return to being old people and not senior citizens, and when I say I’d like to eat yam, I will have yam, I will be sure that impostor potatoes won’t surprise me in the most unexpected part of the plate. Potato chips will return to being potato chips, and the fries will remain the America.

Let the disengagement begin.