The Post I Wanted To Write

download (4)…on President Obama’s historic visit to Israel for the first time in his presidency was going to focus on his peculiar preference on young people as his primary audience and thus a vessel for his message to the rest of the country and the world. It was going to highlight the ingenious characteristic of such address that shuns the insular confines of the Knesset (and old politicians with calcified opinions, ideologies, and voting patterns)  and takes the message directly to the young citizens of the country on whom real change truly rests, and for whom a secure future is something of much significant value than perhaps to those who may not live long enough to see it. (I’m being slightly hyperbolic here, of course, but I hope you get the point.)

Young people are also more idealistic and open to progressive policies which, hopefully, will steer the nation to a more inclusive yet prosperous and secure democracy.

The text of the brilliant, moving speech, is here (via New York Times). Eli Lake of The Daily Beast also has an insightful take on the speech here.

WALC2013 – Call for Papers

logo-redDespite years of scholarly research a large percentage of the indigenous languages of West Africa have not been documented. Several of the languages are at the risk of being lost. Greater attention to diversity, environment and sustainability in the global discourse has not reflected much in terms of support for and development of indigenous languages. Although there is a heightened sense of activities and activism for language documentation, there has been no commensurate attention to the very important aspects of description, development, modernization and integration of local (West African) languages with global information infrastructure. This appears to be leading us once more to the ideological issue of resource exploitation. The critical question remains, how do we make West African Languages relevant and work for those who speak them? We are once more forced to rethink the role of the linguist and interrogate West African Languages Curricula in the face of emerging realities. The task of language documentation is particularly necessary so as to plan the future with the past, since information/ facts derived from such efforts can have positive impact on current and future linguistic endeavours.

The aim of the conference is to explore the different perspectives from which language studies reflects or impacts on the different aspects of human endeavour. In addition it seeks to foreground the various areas in which language and linguistics interface with diverse capacities and disciplines. Given the current realities of modern human life it seems increasingly compelling for Linguists to find common grounds with other disciplines while emphasizing language as a core human capacity. The conference brings together researchers and students in the various fields of language studies as well as aspects of professional life in which indigenous languages play a part. This is expected to motivate an exchange of ideas and promote discussions of, progress in and development of these areas in West African languages. We hope that through the conference participants will be able to consider the issue of sustainability in research and practice.
The sub themes of the conference include (but are not limited to):

  • Language Typologies
  • Morphology and Syntax
  • Phonetics and Phonology
  • Semantics, Pragmatics and Discourse
  • Language shift, maintenance and documentation
  • Language and education
  • Language policy and language management
  • Language, the media and ICT
  • Language and the community
  • Language and industry
  • Language and medicine
  • Language and governance
  • Language and Business
  • Language and Law
  • Language and poverty
  • Language and migration
  • Cross-border languages and regional cooperation
  • Cognitive corpus linguistics and Corpus-based computational linguistics
  • Language competition: Ex-colonial languages vs. indigenous West African languages
  • Literature, film and popular culture
  • Language, gender and power
  • Language, identity, culture and translation
  • Language, Peace and Conflict

Participants are invited to submit abstracts dealing with any of the sub themes and other related areas. They can be up to a maximum of 300 words long. It must be typed in a 12– point font and in both word and pdf file formats. Deadline for the submission of abstracts has been extended from 31 March, 2013 to 30 May, 2013.

Individuals and organizations who would like to present demos and organize workshops/special events should contact the LOC Secretary, Dr Oye Taiwo, Department of Linguistics and African Languages, University of Ibadan, Ibadan, Nigeria through the e- mail address: oyepaultaiwo@gmail.com.

Abstracts can be submitted through the following e-mail addresses: tayolamidi@yahoo.com.  (Chairman, Abstract sub-committee: Dr Tayo Lamidi);oyepaultaiwo@gmail.com (Secretary, LOC: Dr Oye Taiwo)

More information can be obtained on the conference homepage at www.walc2013.com, the twitter page @WALC2013 and the Conference’s Facebook Page.

Tweet Yoruba Day 2013

On March 1, 2013, twitter users who speak Yoruba will tweet all day in their mother tongue.

This practice began last year as a means to pressure Twitter to include Yoruba in the list of languages into which the platform is being translated. There was a partial success in form of a response by a twitter translation desk official who assured that while the message has been heard, it would take a little while more to include the language, for logistic reasons.

images

We have had a second contact with Twitter official @lenazun, this time to help with the question about what accepted dialect of Yoruba is generally used in official Yoruba writings and translation. (The answer is the North-West, Oyo Dialect of Yoruba). Besides that, nothing else.

The Tweet Yoruba Day on March 1, 2013* is to continue the annual tradition, but with less emphasis on pressuring Twitter but on celebrating the beauty and importance of the mother tongue usage in the age of modernity. It might never happen anytime soon that the only means of communication online would be any of these local languages with a limited number of speakers (Yoruba has over 30 million), but as long as these means of communication exist, there would always be new ways of transmitting culture and a distinct worldview.

The hashtags to use, like last year, would be #tweetYoruba and #twitterYoruba. For those still interested in reminding twitter of our intention to have the platform translated into Yoruba, copy your tweets to @twitter and @translator.

________

*February 21 is The International Mother Tongue Day

________

Here is the official poster. Feel free to share on your social networks:

TweetYorub2013 (1)

__________

speakafrica

 

Tweeters with the most creative tweets during the event will receive “I Can Speak Yoruba” T-shirts and tote bags courtesy of @SpeakAfricaApps, a supporter of the event, and Recharge Cards courtesy of Think Oyo (@ThinkOyo), another supporter. The project is brought to you with help from Molara Wood, writer (@MolaraWood), Alakowe Yoruba (@AlakoweYoruba), The Yoruba Cultural Insittute (@yorubaculture), and Kevin “Kayode” Barry (@KayodeOyinbo).

 

_________

Kàá ní Yorùbá

Ojo Siso Yoruba Ni Twitter 2013

Lọjó Kinni, Osù Kẹta (Ẹrẹnà) 2013, àwọn olùlo twitter tó gbọ Yoruba yóò sọọ láti àárọ dálẹ.

A bẹrẹ ètò yìí lódún tó kọjá láti fá Twitter lẹsẹ kí wọn ba le fi ọn ba le fi èdè Yorùbá sí ọkan lára àwọn èdè àgbáyé  tí a ti lè lo gbàgede náà. A se aseyọrí díẹ nígbà tí Twitter dá wa lóhùn padà láti ẹnu òsìsẹ ògbifọ wọn kan tí ó sọ wípé wọn ti gbọ ohùn wa, sùgbọn yó se díẹ kí wọn tó fi ọn tó fi Yorùbá kún-un nítorí àwọn ètò díẹ tí wọn ní láti se kí ó tó le seése.
imagesA tún ti bá wọn sọrọ lẹẹkan síi nígbà tí òsìsẹ Twitter miran @lenazun wá láti bèèrè irú èka Yorùbá tí a máa n lò láti se ògbifọ àti láti kọ ìwé ìjọba ní Yorùbá. (Ìdáhùn rẹ ni Yorùbá Àríwá-Ìwọ Oòrùn, tí a n sọ ní Òyó). Léyìn èyí, nkò gbọ ohun mìràn.

Jọ Sísọ Yorùbá Ní Twitter ní March 1, 2003* jẹ láti tẹsíwájú èyí tí a bẹrẹ lódún tó kọjá, sùgbọn nísìnyí láti fi ẹwà èdè abínibí wa hàn nínú ayé ẹrọ ayélujára tí a n gbé nísìnyí. Ó lè má sẹlẹ rárá wipe ọjọ kan yóò wà tí èdè tí gbogbo aráyé yóò máa sọ lórí ayélujárá yóò jẹ èdè abínibí nìkan, torípé àwọn tó n sọ wón kò pọ púpọ (Yoruba tíẹ sí ní ju ọgbọn million lọ), sùgbọn bí ọnà láti sọ èdè yìí bá ti se wà, bẹẹ náà ni a ó se ní àìmọye ojúlówó ọnà láti fi àsà àti ìse wa hàn fún gbogbo àgbáyé

Bí a se seé lésìí, àwọn hashtags láti lò lọdún yìí ni #tweetYoruba àti #twitterYoruba. Fún àwọn tí wón bá tún fẹ fa Twitter lẹsẹ wípé kí wọn jẹ kí á se ògbifọ gbàgede náà sí Yorùbá,  kí wón sèdà tweeti wọn sí @twitter àti @translator.

________

*February 21 ni Ọjọ Tí a Yà Sọtọ Lágbàáyé Fún Sísọ Nípa Èdè Abínibí

________

Èyí ni atọka ètò náà. Jọwọ fi han gbogbo àwọn ènìyàn rẹ lórí èrọ ayélujára

TweetYorub2013 (1)

________

speakafrica

Àwọn olùlo twitter tí ó bá kọ àwọn oun tó mọgbọn wá jùlọ ní ọjọ yìí yóò gba asọ “Mo Le Sọ Yorùbá” àti báàgì ìfàlọwọ láti ọwọ @SpeakAfricaApps tí ó n se ìgbọwọ ètò yìí, ati kirediti lati owo  Think Oyo (@ThinkOyo). Ètò yìí tún wá pẹlú àjọsepọ àwọn wọnyìí náà: Molara Wood, ònkọwé (@MolaraWood), Alakowe Yorùbá (@AlakoweYoruba), The Yoruba Cultural Insittute (@yorubaculture), àti Kevin “Kayode” Barry (@KayodeOyinbo).

_____________

Read page in English

Why Do Accents Change?

I had this discussion a few days ago about the inevitability of accent change, which had given me pause about what I had hitherto dismissed as something inconsequential. My wife, an American from the Midwest, wonders at times why some Nigerians in big cities – particularly those that have never travelled out of the country – always put on an affective foreign accent while in public. She is not alone, there have been countless discussions online and in the media about the importation of American accents into Nigerian spoken English. What irked her the most however, was the change in my accent from one originally Nigerian to one that now a cross between Nigerian and Midwestern American.

fake_accent1As I explained to her from the more pragmatic (rather than the linguist) side of me, this is how it always goes: an educated someone from Africa or anywhere else with a distinctly local English accent arrives in America and is suddenly surprised at the inability of his/her American hosts to understand a single sentence he/she speaks. “Pardon?” “Come again!” “What?” “What did you say?” Even for me who could boast of a fairly regular intelligible diction long before arriving on the shores of the United States, there was a sudden loss as to why it seemed that I had to repeat myself before I was properly understood.

Mind you, this goes beyond localized peculiarities of dialects that makes one call elevators “lifts” or movies “cinemas” or soccer “football”. No. As peculiar as those are, with the right context and intelligible speech, the listener might smile at the quirkiness, but would immediately understand the meaning and intentions. But not when pronunciations are involved. I called “route” as “root” (as any Nigerian, or British, would), pronounced “anti” as “anti” and not “antai”, and “semi” as “semi”.  There were a few more, and if I didn’t know better, I would also have called “model” just as spelt, rather than as “mawdl” as most Americans no doubt would.

nigerian accentsIn other words, my accent was pretty Nigerian/British, or what I called the Lagos/Middle Class Accent (aka the 5th Sexiest Accent in the World), with many other peculiarities I didn’t notice until my students and friends started pointing them out. And then I became conscious. My route gradually became “raut”, my door (which had hitherto sounded as “daw”) started sounding with the “r” conspicuously pronounced. It took three years of socialization which began with my very good friend and classmate asking “You come from Nigeria. How did you learn to speak English this well?”, and ended in my final class presentation where another colleague, this time a female, asked why I speak an English comprehensible to Americans since many of the Nigerians/Africans she had previously interacted with had such a heavy accent. (My response to her, in any case, was that she needed to see how I speak when conversing with other said Africans. I switch again).

It is what it is, where accents are concerned. We tend speak in the fashion most comfortable to us, but most importantly, in a way most relevant to present company and environment. Teaching now in a school in Lagos, I have had to contend with instances where my students found my usage laughable and sometimes worthy of a debate. Until a dictionary surfaced to settle the matter, a smart ass sixteen year old in one of my English classes argued on end that the word “prevalent” should be pronounced with the stress on the second syllable, hence [priVAlent] (as a Nigerian would usually call it) rather than the correct [PREvalent]. I also once spelt pyjamas as “pajamas”, to really disruptive consequences. So when my wife wonders at the now present “r” in my words, she is in tune with current arguments, except to the real-life reasons of the inevitability: habit, social conditioning, and personal preferences/idiosyncracies.

729966315New York (dialect of American) English developed because of the influx and strong influence of Italian culture on the city, while the New England dialect came from the settlement of Protestants from England. Over time, notwithstanding where future immigrants into the city come from, the strong influence of the prevalent, dominating, culture will always keep the dialect around certain recognizable forms. In Lagos today, the accent you hear is – as it should be – a cross between the British-influenced Nigerian accent of English with urban modifications and modern American mannerisms. For denizens who have had the opportunity to travel to either Britain or the US, the influences would be obvious, as it also should be. And for the rest, the influence would rub off to whatever extent permissible.

As I also pointed out to her, while on the phone or when speaking with people she has never met before, the Americanness of her accent is more pronounced than when she’s speaking with me in a more relaxed family environment, where the Nigerianness in both of us is allowed to flourish whenever they can. I am back to “lifts” instead of elevators, “bonnet” rather than hood, “trolley” instead of “cart”, and “waste basket” rather than the American “trash can”, but for now, my door, course, more, tour, and shore have all retained the American “r” which I am reluctant now to relinquish, even at the risk of having to stare at the snobbishly rolling eyes of my darling wife.

______

Photos culled from the internet.