Once upon a time, before I ever learnt to write a single word in any language, I was just a little son of a published poet. He was not always a poet to me however. He was just a man who embodied several characteristics at different times. Most times, he was just a voice on radio every Saturday. Over a period of time, I was known all around the neighbourhood of my upbringing as the son of so-and-so-the-poet-the-broadcaster. Most of those times, it was an annoying tag to have not just because it didn’t say who I was as a person but a reflection of someone else’s shadow, but also because in calling my name that way, they called unnecessary attention to me that I always sought to escape. There was no way I could enjoy the privacy of a harmless gathering of mates in a public gaming centre without being spotted and called out, like a public property: “Oh, K-the-son-of-the-famous-writer-poet-the-broadcaster. How are you today? What are you doing here? Where did you leave your shoes?” In many ways, those kinds of hide-and-seek from known faces defined my childhood, and I always swore to change my name sooner or later, either removing the connection to the-poet-the-broadcaster as a way of proving myself, or modify it in a way that left me the freedom first to be myself. I am sad to say that the scheme has not worked to total perfection, but I sometimes delight in the conceit of its pseudo-ingenuity.

One day then, last year while applying for the Fulbright programme, I included a short anecdote of my father’s bold and brutal intrusion into my private bubble of innocence while I was young and impressionable at about seven years of age, and how that little act of defiance that he exhibited in the presence of us in class that day somewhat defined my attitude to language. What I didn’t know while writing the essay in which I had deliberately refused to mention his name was that it was not just going to be read by the American Fulbright board, but the Professors of Yoruba in the Foreign Languages department of my host institution, whose decision it would be really whether or not they wanted me in their University. Those whose essays were not impressive enough were dropped at that stage of the application. I got wind of this little gist only three weeks ago when I invited Professor A. into my language class to both assess the students, and to share a little of his experience in teaching Americans the language. Big mistake! Along with the knowledge he said he had possessed all along of the content of my Fulbright application essay, he told the whole class of how he was able to decode from what I wrote that I was K-the-son-of-the-famous-writer-poet-the-broadcaster even though he didn’t know me as a person, as well as some other flattering stories of how rich in culture the man’s works are, and how he and many in his (the professor’s) generation had grown up in Nigeria reading my father’s published Yoruba poetry publications, listening to his poetry music albums and reading his books. While the professor spoke, and I listened silently in the corner, the students all looked in awe as if there was a sudden new knowledge being bestowed upon them about the young man who’d been with them all along without having disclosed this crucial part of his person, and once in a while they cast their sights towards where I sat grinning.
From then on of course, they troubled me to come to class with poems both from my father, and some from myself, and I warned them with apologies that if they were to listen to the poetry of this man in original Yoruba, the music would probably be the only thing they’d be able to enjoy, and nothing else. They agreed, and said that I’d been dishonest to have held out on them for so long a time while they told me many things about themselves. I felt guilty, went to my apartment and printed out stuff that I always kept for my own amusement, and we spent the next class listening to me read from some of the poems I had written, some from long ago, and some from recently. I also read for the first time in public, an English translation of my father’s famous love poems which I had done in 2002, and they were thrilled. One person asked if the poems were written for my mother, and I answered in truth that we like to believe so, even though the fact is that they were written long before both of them were supposed to have met. I guess that’s for him to explain.
Today, on the internet – the main reason for this post, my first literary translation effort was rewarded with a publication. I got involved in this project through a tip by friend and poet Uche Peter Umez. Hard and daunting as it looked at first, I had the task of translating a poem, Volta, written in English by Richard Berengarten, into my native Yoruba. I am finding out now that the work was translated simultaneously into seventy-five languages, including Ebira, Pidgin, Igbo, Ibibio and Hausa which, along with Yoruba, are also spoken in Nigeria. I feel quite privileged to have participated in the project because it also offers some encouragement to my reluctant muse about the prospects of literary translation – mostly of thousands of lines of poetry, this time from my native Yoruba tongue into English, for the benefit of a larger world audience. It also gives me the benefit of somehow finally being able to lay claim to being K-the-poet-translator-himself-in-person. But maybe it’s true that a goldfish has no hiding place. Ask me, I’d rather be a hummingbird.
Find the project here.
Exactly one year ago today, I had taken a much-needed trip to my old secondary school in Ibadan with a friend from Germany, and received, along with a certain exhilaration of returning to the compound after eleven years, a baptism of heartbreak at the level of the school’s undeserved decrepitude. The desks were bad and disfigured. The structures were falling apart and the school looked like it could use if just a little management. Going back down memory lane, I realized that it seemed to have always been that bad, but schooling there, we cared more about dealing with our academics and making good grades, than caring about how nice the structures looked, or how less than perfect they were compared to the other schools we knew. Thinking about it now, I also realize that we were not that much different from many of the state-run high schools all around the state and the country both in management, educational standard and aesthetics. There is something inherently slack about the way public schools are run in Nigeria. Education is free but not qualitative. It is definitely not worth the long term traumatic and demeaning effect of a poorly gained education. We will never be able to successfully measure how much of the bad management of structures and academic system from such schools have contributed to the continued slide of Nigeria on the list of civilized places in the world – if it was ever on the list in the first place.
Now, this is usually the first question that comes to my mind when I look at the structures of public schools in Nigeria today. I mean physical structures now, and not because it’s more important than curriculum or the total academic system, but because aesthetics is the first condition of sane, healthy learning. The question is: with the enormity of Nigeria’s billion dollar incomes from oil every year, why does education have to be underfunded? I can never get my head around this. As at today, the educational system is in a shambles. And from what I know, it has not always been like this. The people at the leadership positions went through a very organised system that catered for their educational, emotional, physical and even spiritual needs. They got scholarships. They travelled wide, and many of them studied abroad on the bill of the government which at the time was not even this rich. The case seems now like that of the selfish man who destroys a bridge as soon as he gets across it, so as to prevent others. In the universities today, research is almost non-existent, due to underfunding. Most of the students in the department of computer science either don’t have personal computers, or can’t use it within the campus because the University authorities believe that they overload the electricity supply. I couldn’t use a computer in my university for a long time because of this ridiculous argument. The country of Kenya is not half as rich as Nigeria, yet it seems to have a better attitude to education than Nigeria does. I can’t explain it. I don’t understand it. The more I think about it, the angrier I get, so I think I’ll stop here.
During my secondary school days, we always had to bring our own desks from home – made by whichever carpenters our parents chose. The school would not provide the desks. And for security, we also had to bring chains and locks to keep the desks and chairs fastened together so that they don’t get stolen, as they always inevitably did, sometimes even with the chains on them. I had a particularly peculiar misfortune of having always to go around the school looking for my chair or desk at the begining of every week. Someone was bound to have taken them for a ride out of our classrooms because they didn’t have doors. Some times, the search takes me all around the school, and I can’t count how many classes I missed because I was busy so early in the morning trying to locate my desk. I started writing my name on them, but one day, I discovered that writing my name with paint didn’t help at all. In fact, it made matters worse because the recurrent thief also happened to share my name and surname, as I discovered.
I stumbled onto a photo exhibition on campus on Wednesday, after a very stressful day of two classes. If not for a chance meeting with retired Professor Eugene B. Redmond as I headed home from Pizza hut, I definitely would have missed out. I had first met EBR last in Ibadan in 2003 or so when he visited the University campus there on an exchange programme, and to present new editions of DrumVoices Revue – a quarterly publication of poems from all over the world. I was with him and another professor from Ibadan when he visited the palace of the Ooni in Ife – which was the first time for me at the time. I have not been successful in getting him to grant me access to my digital copies of those photographs. Maybe they will end up in an exhibition someday. It will definitely be a pleasure to see them for the first time in over five years.
The exhibition was titled “Eighty Moods of Maya”, and it features eighty of the pictures taken of the poet and novelist Maya Angelou over several decades, and in many moods, some serious, some trivial, some private and relaxed, and some public and tense. Eugene Redmond has worked as a poet, journalist and photographer as well as a critic, academic and publisher. He first attended SIUE as a student. He was a student journalist with a camera at the 1963 March on Washington as an editor of The Alestle, a student publication here on campus. He has also taught many times at SIUE before he retired a few years ago. On retirement, he donated a collection of his photographs to the SIUE Library, and thus became a patron of the institution.
Frank Warren at SIUE