Browsing ktravula – a travelogue! blog archives for May, 2011.

Ramblings on Tone

What can be observable in the process of acquisition of tones by L1 speakers of English? Chinese (and a host of other languages in South East Asia) already gives us an enormous database of observable patterns. African languages (in this case Yoruba) occupy another level of the problematic realm for those merely accustomed to a language based on intonation, stress and inflections. Why is it funny when my friends call me in a way that rhymes my name with Cola or “caller” rather than with the uptalk mode of pronouncing the “sugar” in “sugar daddy” or the “brother” in “brotherly love”. Tone is music, rising and falling as needed. What makes it imperative that speakers of English relate to it only in one direction, viz (usually) as a high-low in a two syllable word? Why will “Bolaji” sound like “allergy” rather than the “beautiful” in “beautiful girl”?

What other nuggets are observable? How much proficiency can an L1 English speaker really acquire in a tonal language like Yoruba? With the many years of study by people like Karin Barber and (perhaps) Susanne Wenger, could they/did they pass the native-like proficiency test? What is the bar for native-like proficiency anyway?; and besides the general list of impediments across second language learning processes, what are the specifics in L2 tonal language learning that presents the greatest obstacles? And how does it happen? It is after all equally easy, equally difficult to learn any language either at L1 or L2 level given an equal and sustained level of interest and low affective filter. Jargons, jargons.

A linguist might know, or at least be neck deep in the long process of finding out.

At Lewis and Clark

The Lewis and Clark interpretive centre is built to commemorate the spot where the expedition of Meriwether Lewis and William Clark departed on the orders of President Jefferson to discover what lay in the piece of land by then just recently purchased from France. It was called the Louisiana Purchase and it contained what is now must of the Midwest United States reaching to Arkansas, Minnesota and North Dakota. (A most fascinating look-back to those times would wonder what kind of country we would be living in now if the land hadn’t been sold and the land – as it was then – consisted of English speaking people on the east, Native Americans and some French speaking people in the middle and Spanish speaking people on the West.)

Here are some of the pictures I took on a visit to the state historic site a few miles away from here. The old houses there are replicas of the camps that must have been built by the expedition party before they set off on the Mississippi river trying to discover the flora and fauna of the wild west. The models, according to information, were rebuilt from the notes and diaries of Lewis and Clark.

Books Everywhere

As soon as school closed last week, professors emptied their shelves onto a table in our building. Old and new books, from fiction to plays and journals, poetry collections and textbooks lay spread there competing for attention. They were free to be taken away. By evening everyday, the best of the books would be gone. But by the next morning, there would be another load, and the process continued. I made a few selections every day of the week, including The Book of Yeat’s Poems by Hazard Adams and Exploring Language edited by Gary Goshgarian among many others.

Just last month, a colleague gracefully handed me a box filled with books of African writing published in the 70s. He had cleaned out his shelf and thought that I might be interested in the collection. I was. It is times like this that I wish that I was rich enough to pay for shipping costs to send tonnes of books no longer useful to their owners to small-town libraries and bookstores in Ibadan where young literary minds can get access to them. When I’m done with these, I’ll have to hand them to someone else who might find them useful. It’s hard to think that in a few years, the concept of books itself will have eventually become archaic, especially in these parts.

Nativizing English

When I took my TOEFL (Test of English as a Foreign Language) exam sometime in 2008, I knew it was a futile exercise and I approached the test venue with all the contempt I could muster (I got 110/120, by the way). The reason was because English to Nigeria was not a foreign language but a national one. Everyone who has gone to school, especially through a university like I had – has acquired a competence that is as native as anyone else in England, America, or Australia. And although there are isolated cases of poorly formed university graduates in Nigeria (as well as in some other post-colonial societies) whose grasp of the language would not improve even no matter the amount of input, it was safe to say that graduating from the university was enough proof that one was competent enough in the national language which had been one’s medium of instruction in school from around age two or much earlier (and six, for some).

My linguistics classes in the university opened my eyes to a few of the reasons for this standardized test. The linguist Braj Kachru’s famous work on English’s “concentric circles” divides the English speaking world into three places. The inner circle is where the language is spoken as the sole language (England, US, Australia, etc), the outer circle is where it is spoken as a colonial language (India, Nigeria, Philippines etc), and the expanding circle where it is spoken only to be able to interact with the rest of the world (Japan, China, Saudi Arabia etc). That definition successfully relegates the post-colonial British world into a second place where competence is measured not just by situation of birth as what can be proven through standardized test – a very problematic situation. According to Wikipedia entry on the matter, a person’s native language “is the language(s) a person has learned from birth or within the critical period, or that a person speaks the best and so is often the basis for sociolinguistic identity.”

In Nigeria, as in India, Philippines, Jamaica, Trinidad and many other former colonies of Britain (and the United States), contact and exposure to English for many occurs during the “critical period” and develops over time with more exposure to education and progress up the social ladder. Thus by the time one is old enough to graduate from the University (and for many far earlier than that), they are already sufficiently socialized not just in the language use but also in the cultural nuances that come with it to be able to pass for a truly native speaker. We have the media to thank for that as well. The presence of abundant corpus of brilliant literature from these places should be enough to put any doubt about this to rest. VS Naipaul, described as the master of “modern English prose” published his first novel The Mystic Masseur in 1957 when he was just 25. Wole Soyinka, Africa’s first Nobel Laureate in Literature already published his play The Lion and the Jewel in 1967 when he was 33. Chinua Achebe’s Things Fall Apart which is widely regarded as the archetypal African novel in English was published in 1957 when the author was just 28.

Now, our wikipedia definition continues: “In some countries, the terms native language or mother tongue refer to the language of one’s ethnic group rather than one’s first language.” This is precisely where my issue lies, especially if any of such countries include the United States of America where many “native speaker” citizen graduates of universities will perform very poorly on the TOEFL test. Most job openings for linguists today require that the applicants be “native speakers of English.” What one would wish is that this stipulation is not based on this second but the first definition of “native language.” It will be disastrous if this were not the case. The closest I got to finding out is a discussion I started a few weeks ago on Facebook about whether I – born and raised in Nigeria (with Nigerian English and sufficient access to both British and American linguistic and cultural conditioning) – would be considered a native speaker. All responders said that I would not. The reason was not that I don’t speak the language with native-like proficiency, it is that I acquired the language along with another one during my critical period. It is likely that if any of my Facebook friends were on the board of my job application, I may have to go apply elsewhere.

Luckily however, as I found out a few minutes ago, the list of countries exempt from taking the TOEFL now includes Nigeria. (When I took the exam, the only African countries exempted from taking it were Liberia and South Africa. Go figure.) I am therefore glad to hear this finally though it takes the sting out of the indignation that I had brought to writing this post. I had once suggested that American students begin to take the TOEFL before getting into universities as well in order to vet their English language proficiency. It’s not going to happen, of course, but the idea tickles me.

America Tonight (visuals)

As a guest of the S.P.E.A.C (Students/Professors Exploring All Cultures) club at SIUE last month, I read a couple of (in-progress as well as already published) works to a small but diverse audience in the Willows Room. Here’s me reading America Tonight and sharing a little background story.

 

The poem itself was first blogged here, and later published here. Enjoy