ktravula – a travelogue!

reflections on the world

On Poetry as Science

One piece of prose floating from the fading memory I have from reading Czeslaw Milosz’s Visions from San Francisco Bay occasionally come back to haunt me in my still moments. It asks amidst a whole lot of other questions what the purpose of words are beyond their ability to convey meanings. In one recent interview with Stephen Colbert, Astrophysicist Neil deGrasse Tyson compares the inconsequentiality of our presence on this planet to that of a billion (and some) bacteria living in the walls of our intestines whose number is equal to almost three times the number of all human life that ever existed and died. Like those bacteria, he suggests, who live without the mental capability of understanding the dimension of their inconsequentiality when compared to six billion other intestines walking the earth (with the multibillion units of bacteria they carry in them), we may not possess the mental flexibility to understand our insignificance (along with our equally possible random relevance as evidenced by our current existence).

Milosz asks as if to himself what makes it so that words, in their utmost insignificance beyond immediate use, lends themselves to entendres, rhyme and poetry. Did there exist on some magical plane a predestination for the word “apple” to become the symbol of ultimate taboo, pleasure and sin? In which realm of serendipity did “gain” and “pain” acquire the paradox of their rhyming complementarity. Sure computers may not write poems now (and I have no doubt that this is false), but the lexical matrix of today’s world endows us with a gazillion ways of expressing thoughts in inventive ways. The order in which I have written the last couple of sentences in this post (with almost a 100% certainty) is an order in which these words have never ever been arranged and never will anymore by anyone else. There is something to that. The process of writing poetry, for me, taps into the science of this randomness. The art resides in the chance of success – that moment when meaning, form, and words meet at the tip of the writer’s hands. See below:

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.

from W.B. Yeats’ An Irish Airman Foresees His Death

This concise beauty, and an underlying deceptive simplicity that wows, has always defined for me one of writing’s unreachable bars; the place where science, art and meaning collide with the earnest needs of the present.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Fun Stuff: Google Ngram

Google has just come up with a great product called the Ngram Viewer (discussed in this equally fascinating TED video). What the Ngram Viewer does is to give users around the world the ability to sit at home and search through a database of billions of texts. These texts have been scanned into the Google database from all the books published in the world to date. Among other things, what this gives us is the power to discover the rate of occurrence of certain words, phrases or names in publishing history. Extremely fascinating, right?

I have been playing around with the program and here is my first experiment: to figure out which of these men in Nigerian political/social history is most frequently referenced in text, and since when. The men are Olusegun Obasanjo (who ruled the country for a record 11 years and played a crucial role in its political history), Chinua Achebe – Africa’s foremost novelist whose first 1958 novel Things Fall Apart is the most widely translated texts in English literature from Africa, Wole Soyinka – the continent’s first winner of the Nobel Prize in Literature, and finally Obafemi Awolowo – nationalist, politician and visionary. The result is stunning and will offer nuggets for discussion among people who have argued (many times without proof) that one person was more famous than the other.

There are a few more I have tried out. This graph showed that the word “nigger” got more usage in the mid 1800s (just after Lincoln set the slaves free, which made sense), dropped in usage in the 1980s, and is now coming back into use after the year 2000. Go figure. The word “nigga” however is a totally different matter. The word “Republicans” was initially more famous than “Democrats” but eventually fell around 1900 and has remained stably lower ever since. And what about languages/cultures? This graph shows how much the African languages/cultures Hausa, Igbo, Yoruba, Swahili, Twi, Edo, and Zulu have featured in texts through time.  Fascinating result, and not only because Yoruba leads the pack with a clear margin! Yoruba is not the biggest language/culture in Africa. The word “Nigeria”, according to the Ngram has been in use/print since around 1860 (contrary to what we have been told) although it finally gained currency at the beginning of 1900s. Finally, I did a search on my favourite comedians: George Carlin, Bill Cosby, Lenny Bruce, and Richard Pryor. The result puts Bill Cosby on top and George Carlin at the bottom. Oh well.

What Google has done with this project called the Ngram Viewer (I say again, an extremely fascinating project) is to endow the world with a new great tool to do anthropology and study history with nothing but access to the internet. Life, and history, just became even more enlightening.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share

Phonetics for Dummies

Students of a compulsory phonetics class have often asked me what the best strategy is to get through the course. I have often always responded with the same answer: open-mindedness, and focus. Phonetics happens to be one of the most interesting subjects in linguistics, and an important base for anyone interested in moving forward in the field.

So what is special about phonetics? The answer is, everything. All the sound systems of the world are represented on the IPA phonetic chart, and even though one may not be able to pronounce all of them, it is important to realize that they are all legitimate sounds. And more, one can actually pronounce any one of them using the simple knowledge of their place and manner of articulation. Many of the sounds are not available in English – which explains the dilemma of most English-speaking and American students. The easiest way out is for them to realize from the start that they shouldn’t hope to be able to pronounce all the sounds, although it matters that they know how they are pronounced and what makes each of them unique.

[f] and [v] are different only in voicing. They are pronounced in the same place and with the same manner of articulation. It’s the same with [k]/[g], and [t]/[d], [s]/[z] etc. This makes it easy to distinguish between the fricatives at the end of “breath” and “breathe”. In text, they look alike, in sound, they sound different. A little step further into phonology, and we begin to ask what conditions exist that make it likely that a voiceless consonant becomes (or is realized as) a voiced one.

But for this phonetic beginning, let us just adjust to the fact that sounds are fascinating, and that our vocal tracts have evolved over the years to be able to make an almost infinite type of sounds. Our job in the phonetics class is to group those sounds according to stipulated categorization methods.

Picture of cake by Jenna Tucker

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Saving the Words

In your own words. Do you have your own words? Personally, I’m using the ones everybody else has been using. Next time they tell you to say something in your own words, say “Nigflot blorny quando floon.”‘ -George Carlin.

In the beginning was the word – although now we can’t say in which language it was first spoken. The sum of the human experience has been transmitted over generations through the creativity of words and language; and with the death of each new language the world has lost very many ways of explaining and appreciating its beauty. Tonight, I’m pondering the unexplainable beauty of lost and extinct words in the many languages of the world. Nothing is new here, mostly, I’ve read it up on the Matador Network – a list of 20 words from around the world untranslatable into the English language. I have also subsequently added a few to them from Yoruba:

There’s “pele” in Yoruba which doesn’t quite fit the English translation of “I’m sorry”, and “E ku ise” which is used to commend someone while they’re working. “Well done” that we’ve always used to represent it in English only refers to when the work is already completed. “E ku ise” doesn’t. It’s used when the work being praised is still being done. And there’s “E ku ile” which you say to someone when you arrive in a house after a while whether as a guest or as a returning member of the household, and it doesn’t quite fit into “Hello, I’m home!”. The English “I’m sorry” admits the speaker’s guilt in the act that is calling for the apology, right? There’s also the “sorry” of “Sorry about that.” But “pele” in its deepest meaning, is an acknowledgement of the other person’s presence as well as a notice of shared empathy, nothing to do with body harm or apology. Simply: “I see you. Here’s acknowledging you, kindly.”

I have worked as a non-literary translator for more than six years now. One of the most annoying part of my job is meeting instructions that ask me to provide word-to-word translations of words from English because of constraints of space. Instructions that ignore the fact that because something can be expressed with one word in English doesn’t mean that it can also be expressed in a single word in other world languages. Some English words don’t even have direct translation equivalents in Yoruba. (E.g. information, exception, disclaimer, style).  The meaning would depend on the context in which it is being used. So when the translator is met with a list of words and asked to provide their translations – without any context – problem ensues. Some, if they would translate at all, would need more than two or three English words to explain (e.g. refresh, comment etc). So there, I ramble back and forth with the project supervisor until he/she finally allows me to do what I think is right. Most times it’s out of their hands and I’m asked to do as instructed. Translate with one word and send it back. I do so reluctantly (most times with a cover email that what I’ve written wouldn’t make any sense in the final output) and go back to my life, and give my best wishes to the final reader of such rubbished translation. Now think about it – considering how hard it is even for a human translator – what chance do machine translators stand in the near future?

Over a year ago at a Conference on the Nigerian Pidgin English which took place at the Conference Centre of the University of Ibadan, I participated in the start of a project (sponsored by the Institute of French Research in Africa) to document Nigerian Pidign English. A language academy was set up to write grammars for the pidgin, and push to make it into an official language of instruction and government business in Nigeria along with English. Pidgin English itself is no longer just a pidgin, the participants argued. It has evolved into a language of its own with a distinct grammar, several dialects, and a capacity to grow and self-sustain, and that it deserves a new name. The Guardian UK wrote about the project last week. While linguists figure out the dimensions of literacy that will result from such standardization, they also get to battle naysayers who believe that pidgin should be kept in the informal section of the realm – not deserving of anything but condescension. We on this side of the Atlantic battle with the limits already posed by the lexicon of our English language (or its American variant) as it currently stands.

Back to another reality, I was reading another article that calls for a return of some archaic English words that have been dropped due to unuse. Good idea? Right. Anything that expands our capability to express ourselves in as compact a form as possible is a brilliant idea. Not only will they make it easier to transmit cultures (by some luck), they will also expand our creative experiences. The linguistic history of the world is not just as brutal as the real world, it’s equally as dynamic and as subject to intervention and eventuality: cause and effect. On a bright evening in Edwardsville a few months ago, we came up with a new word: sexular to refer to someone whose disdain for (state religious) authority makes them sexually appealing, a derivation of sexual and secular. Now it’s one of the top words on Urban Dictionary. “We” here refers to Chris (fellow linguist and collaborator) and I. Already gaining usage on our campus, you would most likely find the word being used to describe those that have rebelled against their state or religious authority’s forceful conditioning, as evidenced by their interaction with the opposite sex, and behaviour in social situations. (You should check it out – the first (and second) definitions – on the Urban Dictionary, give us some thumbs up there, and use it in your writings too.)

And finally, there is http://www.savethewords.org/ where thousands of words in English have been put up for “adoption” by the Oxford Dictionaries. Go there and adopt one for constant usage. Let the languages live, and let us lugent linguists find succor in the promise of their continued existence. Yes, lugent is a new word too.

(Thanks to Nne whose buzz post on language and subsequent follow up discussion prompted this post, and to Temie, for edits.)

Update: Alaska’s Governor Sarah Palin’s error word of earlier this year “refudiate” was today declared by the American Oxford Dictionary as the new word of the year.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +3 (from 3 votes)
Share

On the Origin of Names: The Sequel

Since a long time now, whenever I check my blog statistics to see the popular posts for the day, I have noticed that this particular postOn the Origin of Names”, written in jest more than seven months ago, keeps coming back into the charts. Either by searches through Google of people wanting to know what a particular Yoruba, Swahili or Nigerian name means, or by regular readers curious to read that post again in line with their current discoveries, I have found it strangely popular. On the list of popular posts, on that bar to your right, it is number three. As it is going, it will one day make it to the top of the list. I’m revisiting it today then, by popular demand. Maybe you should read it to if you haven’t. And when you’re done laughing at the post and comments, you may return here for my concern for today.

Now let me review a few things that has happened since I wrote the article. I have discovered some even more bizzare naming patterns across the continent. While having an evening conversation with our host in Ife, a German professor originally from Uganda, I found that a tribe of people exist – the Muganda, where he was from  - who never give the same last names to brothers of the same family. I mean, if I give birth to two boys, none of them would have Tubosun as their surname. Now assuming that their first names are Demoke and Murano, they would be something like Demoke Agboreko and Murano Adenebi respectively. (You can tell which play I’ve been reading lately.) In the Muganda clan, there are about fifty male last names to choose from to give to children and “Agboreko and “Adenebi” will just be two of them. And each of the clans in Uganda practice this, with each of the having different numbers of names to give to their sons as last names. So when they grow up, two or more brothers will have different last names, and would have to explain the culture to anyone who asks, e.g the visa office saddled with the responsibility of allowing one of the brother to go and meet the other in a foreign country and verifying that they are actually brothers even though one bears Shaban and the other (perhaps) Dada. How does the visa offer convince himself that they’re not playing tricks on his intelligence? The same applies to the women as well. It turned out to be the most interesting naming phenomenon I’ve ever heard of, and I was suddenly glad to be staying a night within the University campus on that night.

As the conversation progressed into the night, I found out that there were some even more peculiar ones not related to any particular culture, but rather government policy of orderliness. I have a German friend, present at the gathering, who has been stuck with a last name only because her mum did not get a divorce from the man (whose name she’s now stuck with) before having children with her own father. German laws do not allow children born of that union of have any other man’s last name except the man to whom their mother is currently married, even if they are no longer together. And more from Germany, if you ever bring a name to the registry to give your newly born child, you must also have proof that the name exists in real life, and that it doesn’t mean anything ugly either in German or in another language. Gerd Meuer jokes that when he chose to name his first child after his friend Wole Soyinka, he was turned back because “Wole is not a real name (in Germany)” and he had to return with a stack of the author’s books before he was granted the priviledge. I’ll tell you one more. In China, women’s names are the ones that end in “a”. e.g “Aya”, “Anja” etc. If you enter China with a name like Kola, she said, and you’re a man, don’t be surprised if people start looking at you funny. It was for this reason that I forgave my friend Yun Hsin from Taiwan just concluding her field trip in Nigeria who, in her postcard to me, had written her adopted Yoruba name as Funmilaya. The last vowel is originally and “o” in Yoruba.

Now, poet Ogundare Foyanmu’s family name is Akinlabi – as his nephew kindly informed me a few weeks ago (and corroborated by someone who ought to know). King Sunny Ade’s family name is one of Adeniyi and Adegeye (talk of a double heritage). And so one day in my youth when it occured to me that my surname is actually my father’s first name and not his own last name or our family name, I approached him, worried, especially since my mother bore his own name as her last name. I wondered aloud what kind of point he was trying to prove. My mother and I bear two different last names, each belonging to the same man. “Look to the Bible,” he said. Patriarchs and other notable people did not automatically become inconspicuous when they had children by retaining the name of the dead great grandparent. “How could you all retain the grandfather’s name and render all descendants inconspicuous? There was J.J. Ransome-Kuti, then I.O Ransome-Kuti, then Olikoye Ransome-Kuti. His own children would also be Ransome-Kuti. Many years down the line, how would we be able to know which of the Ransome-Kuti someone actually came from?”

His logic seemed a little sensible, but faulty. Thus although my mother became Mrs. Hisownlastname, we all – children – became Name Hisfirstname and have remained like that ever since, except my sisters who have now got married and changed their names. So whenever I filled forms that asked for my mom’s name, I wrote Mrs. Myfather’slastname. When it is time to write my name, I wrote it, and then proceeded to explain. What pop didn’t consider, of course, is that if my brother and I choose to go by that same rule of having our children be Whatevertheirnameis Myfirstname, then my father’s first and last names will also be lost forever. Doesn’t it then seem like an extreme measure to battle mortality? And what’s the solution then? Perhaps the Kutis can help us again. Fela rebelled and became Anikulapo-Kuti after a while, while his own son became simply Femi Kuti. Of course, the name was originally Kuti before the British brought the Randsome in so not much has changed. Many generations down the line, we still won’t be able to tell who was from Femi, Seun, or any of Olikoye or Beko’s sons. I’d better not confuse myself trying to figure it out. The family already have that as a lifetime task. Some people in America have changed their names from Clay to Ali, some from Little to X to prove political points. In Nigeria, some have change their names Ogundare to Oludare, and Sangobiyi to Jesubiyi, and Ifadeyi to Ayodeyi in order to ward off the siege by imaginary gods and spirits in the original prefixes. My last name too (my father’s first name) is not Tubosun. I’ve cut out the first three letters just to make space (a long story), and to make it faster to pronounce. Some people just have all the time in the world :) .

“What’s in a name?” Shakespeare had wondered. I’m guessing that he won’t have loved this century very much.

PS: Happy Birthday Yemi. Good thing you’re beyond the problem of the family last name ;)

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +3 (from 3 votes)
Share

On The Origin of Names

What does the word “simian” and the name “Simeon” have in common, besides a similar pronunciation? You guessed it – nothing at all, unless Simeon lives in the cage in a zoo or on a display plinth in a museum of extinct apes. If I were named Simeon, I would be very sad indeed if anyone were to laugh out loud every time they mentioned my name, especially if the person is a native speaker of English.

I remember my Kenya days, reclining under the mango trees on the grass lawns around the Margaret Thatcher Library on the campus of Moi University, Eldoret, discussing words and languages. All of us were guys, men, so the topic inevitably led to the risqué. All I wanted really was a chance to gather knowledge about the Kiswahili language to add to my vocabulary, and until then, everything was going smoothly. I would come out in the morning, lay on the grass while my informant, Ng’ash, a photographer (whose name also rhymed with nyash) did his work and dealt with my endless list of questions at the same time. After going through a list of over four hundred words in Kiswahili with him and his other equally fascinating and mischievous co-photographers in that spot of the campus, I found that ngozi meant “skin”, pole pole meant the same as pele pele (go gently), kiboko meant “buffalo” whose skin is used to make what we called koboko (the whip), Mungu meant “God” and jana meant the same as àná (Yoruba for “yesterday”), among many other amazing similarities. I also found out that kuma meant “vagina”, and that moto meant “hot”. The joke Ng’ash liked to make was that the first time a Kenyan found himself in Japan, he could not get his mind off the fact that the institution he was enrolled in was called the Kumamoto University. Kuma in Japanese is a popular name for children, meaning “bear”.

And so in Washington DC in December, I found myself on a dinner table with half a dozen Tanzanians who dared me to prove to them how much of Swahili I spoke. I did, starting with the everyday ordinary words. But they kept egging me on and I told them that I had actually learnt the private words first while I was in Kenya, and that I still remembered them even though I found a dinner table the least appropriate place to discuss such things. They would have none of it so I said, “I know that mbooro is for penis. Do you believe me now? I know that one for females but the point is proven, no?” The boys looked surprised, and the girls kept giggling mischievously, now resolved not to let me off until I gave voice to their body parts as well. It was an embarrassing almost awkward moment. But I did, and then shared the joke about the Japanese University. What else I found out afterwards was how easier to mention the word for privates in another person’s language. When asked to tell them what they were in my language, I could only tell them the word for penis. For vagina, I referred them to the Nigerian women in the hall, and as I correctly guessed, none of them took up the challenge to ask.

What I also learnt at the table was that the Nigerian name “Uche” in Tanzanian Swahili also meant the same as kuma, and that every time they heard the Nigerian name while watching a soccer game, they were giggling aloud not for the style of his dribble or the grace of his feet. Since I found out in Kenya in 2005 that Titi means breasts (as in matiti in Swahili), and “titties” in American English, I’ve always wondered what my name means in all the languages of the world if there was a way I could go on and find out. In American English, it means “a dark carbonated drink with a secret formula bottled in cans and bottles.” Not bad. What does it mean in Chinese, Malay, Emai, Nepali, Farsi, Akan, Ikaan, Uwu or Arabic? Maybe I should ask Reham about the Arabic part. I hope the meaning would not be too x-rated for her to tell me. I also remember one of my class sessions last semester when we were discussing colours. I had written the Yoruba ways of expressing colour on the board, and it included pupa for “red”, bulu for “blue”, funfun for “white” and dudu for “black” among many others.  By the end of the class, I was told by the students why of all the colours we learnt that day, they would most likely remember dudu for a longer time to come. In American English (slangs), the word doo-doo refers to excreta, they said. Talking with my Swahili friend recently about these, she told me that dudu in Swahili also means “a large insect”, in addition to being the word now used to refer to the HIV/AIDS virus. Very nice. So now, although eniyan means “person” in Yoruba, all of a sudden, I am never going to refer to myself as an eniyan dudu ever again! Not in America, and definitely not in Kenya.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share
.
Stop SOPA!

SOPA breaks our internet freedom!
Any site can be shut down whether or not we've done anything wrong.

Stop SOPA!