ktravula – a travelogue!

reflections on the world

Why Nwaubani Was Wrong

Many commentators have already responded fittingly to a recently published op-ed in the New York Times by Nigerian writer Adaobi Tricia Nwaubani. (One of them was Carmen McCain in this blogpost). In “The Laureate Cause” which you can read on NY Times or on 234NEXT, Ms. Nwaubani argues a faulty logic that implies that having new authors write in local languages is detrimental to national unity and cohesiveness and thus bad for literature. To momentarily ignore the fallacy in assuming that writers write so as to further nationalistic goals rather than to justify their creative potential by creating using whatever means they have, the argument she makes insults intelligence. Language diversity is one of literature’s best assets as well as one of its most assaulted elements. It doesn’t need anymore drawbacks.

With an array of opinions and ideologies as many as the tools of translation available to linguists, it is already difficult to prevent one work from misinterpretation. (Orwell’s Animal Farm was translated into two different ideological interpretations in East and West Germany respectively during the cold war.) However, the pleasure of being able to read works written in the native thought and tongue of the writer has aways been unquantifiable, as can be seen from the feting of writers like Gabriel Garcia Marquez, Naguib Mafouz, Gunter Grass, Mario Le Clezio and very many others including recent Mario Vargas Llosa who have all written in their local languages. If Ngugi Wa Thiong’o had won the Nobel this year, he would have been deserving of it, not just for the depth of his creativity, but for his contribution to the development of Gikuyu by choosing to write in it. We can only hope for more of those kind, and not less.

Many of the books I read as a child were in Yoruba and I can’t say it enough how much it helped my appreciation of English and all the other languages I have learnt to use. If tomorrow I choose to write in Yoruba – which I have certainly considered, I would represent an important a voice in literature as someone who decides to do it in Igbo or Swahili without care for English as an international language as long as I stay committed to the craft and say something new (or even something old, in a new voice and style) and say it well. We’ll have literary translators to do the rest. To make the case for English as the only medium of creative process is easily the biggest one of the many flaws of her essay, and a disingenuous take on the African literary present and future.

Cross posted at Nigerianstalk.org.


In Africa, the Laureate’s Curse

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share

Side Effects of Syntax

There is a long and heavy sigh that now usually accompanies the end of another painful attempt in class to win her heart. Every other fallout from that – including sleeplessness, irritability and crankiness, and an inability to update blog as necessary shall be called the sytax syndrome. Who would have thought that I would find a formidable opponent in her after more than seven years of a painless mutual separation. A mutant demon just slightly different from the X-bar and Transformational Generative Grammar models of that undergraduate life has now returned to in my American class, and the result is not pretty. Add that to the annoying schedule of activities that lap up all the waking moments of my week, and you have a little glimpse into the direction of my life at the moment. Underneath all sentences and utterances of English (and every other language of the world, in fact) lies this very benign-looking but really mischievous virus. It looks like network of trees and sticks from a microorganism when looked at under a lens. Unfortunately, everything else in the appraisal and understanding of language derives from its bosom, and there is no escape.

What I’ve been doing then in an attempt to strike back is a diligent and thorough approach to its challenge. It involves sleeplessness and excessive eating, denial, and plenty tree diagram exercises among others. It is not proving to be an easy one, especially because of the pressure from two other equally demanding classes on pedagogy and teaching assessment. Whoever said the life of a graduate student is easy hasn’t been studying linguistics. And whomever said there’s no “i” in team hasn’t been studying phonetics either. In this curious battle between the tormented mind of a young linguist and the gigantic demon that is syntax and its ramifications, the “i” in team, just like its phonetic equivalent, is a long and lonely one, sandwiched between two formidable consonants. Meanwhile, here is (more than) a week long break for eating, travelling, fun and merrying in my hands that is about to yet again be intruded upon by syntax and generative grammar. What to do? What to do? If I can just admit to myself that much of my present resentment comes from a reluctance to now engage this familiar adversary on its own terms, maybe I’d actually do better. Or maybe not.

At least if I lose my mind now, I’d know who is to blame. Right now, all I see are trees branching in different directions, upside down with thin black branches. Hello sytax. We meet again. How can we engage so that we part on good terms this time, and for good?

(Image from http://www.elloandfriends.uni-osnabrueck.de/wikis/1/show?n=syntax.syntax)

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share

Saving the Words

In your own words. Do you have your own words? Personally, I’m using the ones everybody else has been using. Next time they tell you to say something in your own words, say “Nigflot blorny quando floon.”‘ -George Carlin.

In the beginning was the word – although now we can’t say in which language it was first spoken. The sum of the human experience has been transmitted over generations through the creativity of words and language; and with the death of each new language the world has lost very many ways of explaining and appreciating its beauty. Tonight, I’m pondering the unexplainable beauty of lost and extinct words in the many languages of the world. Nothing is new here, mostly, I’ve read it up on the Matador Network – a list of 20 words from around the world untranslatable into the English language. I have also subsequently added a few to them from Yoruba:

There’s “pele” in Yoruba which doesn’t quite fit the English translation of “I’m sorry”, and “E ku ise” which is used to commend someone while they’re working. “Well done” that we’ve always used to represent it in English only refers to when the work is already completed. “E ku ise” doesn’t. It’s used when the work being praised is still being done. And there’s “E ku ile” which you say to someone when you arrive in a house after a while whether as a guest or as a returning member of the household, and it doesn’t quite fit into “Hello, I’m home!”. The English “I’m sorry” admits the speaker’s guilt in the act that is calling for the apology, right? There’s also the “sorry” of “Sorry about that.” But “pele” in its deepest meaning, is an acknowledgement of the other person’s presence as well as a notice of shared empathy, nothing to do with body harm or apology. Simply: “I see you. Here’s acknowledging you, kindly.”

I have worked as a non-literary translator for more than six years now. One of the most annoying part of my job is meeting instructions that ask me to provide word-to-word translations of words from English because of constraints of space. Instructions that ignore the fact that because something can be expressed with one word in English doesn’t mean that it can also be expressed in a single word in other world languages. Some English words don’t even have direct translation equivalents in Yoruba. (E.g. information, exception, disclaimer, style).  The meaning would depend on the context in which it is being used. So when the translator is met with a list of words and asked to provide their translations – without any context – problem ensues. Some, if they would translate at all, would need more than two or three English words to explain (e.g. refresh, comment etc). So there, I ramble back and forth with the project supervisor until he/she finally allows me to do what I think is right. Most times it’s out of their hands and I’m asked to do as instructed. Translate with one word and send it back. I do so reluctantly (most times with a cover email that what I’ve written wouldn’t make any sense in the final output) and go back to my life, and give my best wishes to the final reader of such rubbished translation. Now think about it – considering how hard it is even for a human translator – what chance do machine translators stand in the near future?

Over a year ago at a Conference on the Nigerian Pidgin English which took place at the Conference Centre of the University of Ibadan, I participated in the start of a project (sponsored by the Institute of French Research in Africa) to document Nigerian Pidign English. A language academy was set up to write grammars for the pidgin, and push to make it into an official language of instruction and government business in Nigeria along with English. Pidgin English itself is no longer just a pidgin, the participants argued. It has evolved into a language of its own with a distinct grammar, several dialects, and a capacity to grow and self-sustain, and that it deserves a new name. The Guardian UK wrote about the project last week. While linguists figure out the dimensions of literacy that will result from such standardization, they also get to battle naysayers who believe that pidgin should be kept in the informal section of the realm – not deserving of anything but condescension. We on this side of the Atlantic battle with the limits already posed by the lexicon of our English language (or its American variant) as it currently stands.

Back to another reality, I was reading another article that calls for a return of some archaic English words that have been dropped due to unuse. Good idea? Right. Anything that expands our capability to express ourselves in as compact a form as possible is a brilliant idea. Not only will they make it easier to transmit cultures (by some luck), they will also expand our creative experiences. The linguistic history of the world is not just as brutal as the real world, it’s equally as dynamic and as subject to intervention and eventuality: cause and effect. On a bright evening in Edwardsville a few months ago, we came up with a new word: sexular to refer to someone whose disdain for (state religious) authority makes them sexually appealing, a derivation of sexual and secular. Now it’s one of the top words on Urban Dictionary. “We” here refers to Chris (fellow linguist and collaborator) and I. Already gaining usage on our campus, you would most likely find the word being used to describe those that have rebelled against their state or religious authority’s forceful conditioning, as evidenced by their interaction with the opposite sex, and behaviour in social situations. (You should check it out – the first (and second) definitions – on the Urban Dictionary, give us some thumbs up there, and use it in your writings too.)

And finally, there is http://www.savethewords.org/ where thousands of words in English have been put up for “adoption” by the Oxford Dictionaries. Go there and adopt one for constant usage. Let the languages live, and let us lugent linguists find succor in the promise of their continued existence. Yes, lugent is a new word too.

(Thanks to Nne whose buzz post on language and subsequent follow up discussion prompted this post, and to Temie, for edits.)

Update: Alaska’s Governor Sarah Palin’s error word of earlier this year “refudiate” was today declared by the American Oxford Dictionary as the new word of the year.

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +3 (from 3 votes)
Share

On the Origin of Names: The Sequel

Since a long time now, whenever I check my blog statistics to see the popular posts for the day, I have noticed that this particular postOn the Origin of Names”, written in jest more than seven months ago, keeps coming back into the charts. Either by searches through Google of people wanting to know what a particular Yoruba, Swahili or Nigerian name means, or by regular readers curious to read that post again in line with their current discoveries, I have found it strangely popular. On the list of popular posts, on that bar to your right, it is number three. As it is going, it will one day make it to the top of the list. I’m revisiting it today then, by popular demand. Maybe you should read it to if you haven’t. And when you’re done laughing at the post and comments, you may return here for my concern for today.

Now let me review a few things that has happened since I wrote the article. I have discovered some even more bizzare naming patterns across the continent. While having an evening conversation with our host in Ife, a German professor originally from Uganda, I found that a tribe of people exist – the Muganda, where he was from  - who never give the same last names to brothers of the same family. I mean, if I give birth to two boys, none of them would have Tubosun as their surname. Now assuming that their first names are Demoke and Murano, they would be something like Demoke Agboreko and Murano Adenebi respectively. (You can tell which play I’ve been reading lately.) In the Muganda clan, there are about fifty male last names to choose from to give to children and “Agboreko and “Adenebi” will just be two of them. And each of the clans in Uganda practice this, with each of the having different numbers of names to give to their sons as last names. So when they grow up, two or more brothers will have different last names, and would have to explain the culture to anyone who asks, e.g the visa office saddled with the responsibility of allowing one of the brother to go and meet the other in a foreign country and verifying that they are actually brothers even though one bears Shaban and the other (perhaps) Dada. How does the visa offer convince himself that they’re not playing tricks on his intelligence? The same applies to the women as well. It turned out to be the most interesting naming phenomenon I’ve ever heard of, and I was suddenly glad to be staying a night within the University campus on that night.

As the conversation progressed into the night, I found out that there were some even more peculiar ones not related to any particular culture, but rather government policy of orderliness. I have a German friend, present at the gathering, who has been stuck with a last name only because her mum did not get a divorce from the man (whose name she’s now stuck with) before having children with her own father. German laws do not allow children born of that union of have any other man’s last name except the man to whom their mother is currently married, even if they are no longer together. And more from Germany, if you ever bring a name to the registry to give your newly born child, you must also have proof that the name exists in real life, and that it doesn’t mean anything ugly either in German or in another language. Gerd Meuer jokes that when he chose to name his first child after his friend Wole Soyinka, he was turned back because “Wole is not a real name (in Germany)” and he had to return with a stack of the author’s books before he was granted the priviledge. I’ll tell you one more. In China, women’s names are the ones that end in “a”. e.g “Aya”, “Anja” etc. If you enter China with a name like Kola, she said, and you’re a man, don’t be surprised if people start looking at you funny. It was for this reason that I forgave my friend Yun Hsin from Taiwan just concluding her field trip in Nigeria who, in her postcard to me, had written her adopted Yoruba name as Funmilaya. The last vowel is originally and “o” in Yoruba.

Now, poet Ogundare Foyanmu’s family name is Akinlabi – as his nephew kindly informed me a few weeks ago (and corroborated by someone who ought to know). King Sunny Ade’s family name is one of Adeniyi and Adegeye (talk of a double heritage). And so one day in my youth when it occured to me that my surname is actually my father’s first name and not his own last name or our family name, I approached him, worried, especially since my mother bore his own name as her last name. I wondered aloud what kind of point he was trying to prove. My mother and I bear two different last names, each belonging to the same man. “Look to the Bible,” he said. Patriarchs and other notable people did not automatically become inconspicuous when they had children by retaining the name of the dead great grandparent. “How could you all retain the grandfather’s name and render all descendants inconspicuous? There was J.J. Ransome-Kuti, then I.O Ransome-Kuti, then Olikoye Ransome-Kuti. His own children would also be Ransome-Kuti. Many years down the line, how would we be able to know which of the Ransome-Kuti someone actually came from?”

His logic seemed a little sensible, but faulty. Thus although my mother became Mrs. Hisownlastname, we all – children – became Name Hisfirstname and have remained like that ever since, except my sisters who have now got married and changed their names. So whenever I filled forms that asked for my mom’s name, I wrote Mrs. Myfather’slastname. When it is time to write my name, I wrote it, and then proceeded to explain. What pop didn’t consider, of course, is that if my brother and I choose to go by that same rule of having our children be Whatevertheirnameis Myfirstname, then my father’s first and last names will also be lost forever. Doesn’t it then seem like an extreme measure to battle mortality? And what’s the solution then? Perhaps the Kutis can help us again. Fela rebelled and became Anikulapo-Kuti after a while, while his own son became simply Femi Kuti. Of course, the name was originally Kuti before the British brought the Randsome in so not much has changed. Many generations down the line, we still won’t be able to tell who was from Femi, Seun, or any of Olikoye or Beko’s sons. I’d better not confuse myself trying to figure it out. The family already have that as a lifetime task. Some people in America have changed their names from Clay to Ali, some from Little to X to prove political points. In Nigeria, some have change their names Ogundare to Oludare, and Sangobiyi to Jesubiyi, and Ifadeyi to Ayodeyi in order to ward off the siege by imaginary gods and spirits in the original prefixes. My last name too (my father’s first name) is not Tubosun. I’ve cut out the first three letters just to make space (a long story), and to make it faster to pronounce. Some people just have all the time in the world :) .

“What’s in a name?” Shakespeare had wondered. I’m guessing that he won’t have loved this century very much.

PS: Happy Birthday Yemi. Good thing you’re beyond the problem of the family last name ;)

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +3 (from 3 votes)
Share

Word of Wisdom

“I admit it, I’m not one of the great linguists,” he said.

Yea right?

I found this on the office door of my Linguistics professor.

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

On Foreign Language Teaching

I received this article this morning about how to thrive or survive as a department of foreign languages. It’s long, but for those interested in the topic of teaching foreign languages, especially in a depression economy, it is worth reading.

http://www.insidehighered.com/news/2009/12/29/languages

NOTE: It was just a few days ago that I was talking with friends who expressed surprise that a language like Yoruba is taught in an American institution. “French or German, yes, but Yoruba?” they wondered. “How is it ever useful to anybody anywhere?Who would use it? Everyone (including the Yoruba people in Nigeria) speaks English anyway.” they said.

Apparently, it is still hard to sell the idea of learning a foreign language that doesn’t come with a “sophisticated” appeal like Spanish or Russian to most common people anywhere in the world. My interlocutors were one American and one African. A day earlier, another friend – this time a Nigerian on the chat messenger – had expressed similar sentiments. He even added a twist of the absurd by insisting that I was working for the CIA. That was the only way he could rationalize a scholarship that affords me the opportunity to teach my language in the United States. He also could not understand why foreigners could be interested in the language.

I think this attitude is a result of a fundamental ignorance of the purpose of learning anything at all, which is simply to gain knowledge. And there is no knowledge that is not power, as that writer Ralph Waldo Emerson puts it. Learning a foreign language gives one access to new ways of looking at the world, no matter how small the number of people who speak the language is. But the Yoruba language is spoken by over 30 million people, and has a culture that has survived hundreds of years and has influenced countless other cultures all over the world from the Carribbeans to the United States’ African American population, and produced one Nobel Laureatte. What is there not to learn about its culture, and language, and people? The lesson for me – if any at all – is in learning more about the importance of linguistic, language documentation and cultural studies. It helps to have something to say while being challenged about the use, or uselessness, of what one does.

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share

On The Origin of Names

What does the word “simian” and the name “Simeon” have in common, besides a similar pronunciation? You guessed it – nothing at all, unless Simeon lives in the cage in a zoo or on a display plinth in a museum of extinct apes. If I were named Simeon, I would be very sad indeed if anyone were to laugh out loud every time they mentioned my name, especially if the person is a native speaker of English.

I remember my Kenya days, reclining under the mango trees on the grass lawns around the Margaret Thatcher Library on the campus of Moi University, Eldoret, discussing words and languages. All of us were guys, men, so the topic inevitably led to the risqué. All I wanted really was a chance to gather knowledge about the Kiswahili language to add to my vocabulary, and until then, everything was going smoothly. I would come out in the morning, lay on the grass while my informant, Ng’ash, a photographer (whose name also rhymed with nyash) did his work and dealt with my endless list of questions at the same time. After going through a list of over four hundred words in Kiswahili with him and his other equally fascinating and mischievous co-photographers in that spot of the campus, I found that ngozi meant “skin”, pole pole meant the same as pele pele (go gently), kiboko meant “buffalo” whose skin is used to make what we called koboko (the whip), Mungu meant “God” and jana meant the same as àná (Yoruba for “yesterday”), among many other amazing similarities. I also found out that kuma meant “vagina”, and that moto meant “hot”. The joke Ng’ash liked to make was that the first time a Kenyan found himself in Japan, he could not get his mind off the fact that the institution he was enrolled in was called the Kumamoto University. Kuma in Japanese is a popular name for children, meaning “bear”.

And so in Washington DC in December, I found myself on a dinner table with half a dozen Tanzanians who dared me to prove to them how much of Swahili I spoke. I did, starting with the everyday ordinary words. But they kept egging me on and I told them that I had actually learnt the private words first while I was in Kenya, and that I still remembered them even though I found a dinner table the least appropriate place to discuss such things. They would have none of it so I said, “I know that mbooro is for penis. Do you believe me now? I know that one for females but the point is proven, no?” The boys looked surprised, and the girls kept giggling mischievously, now resolved not to let me off until I gave voice to their body parts as well. It was an embarrassing almost awkward moment. But I did, and then shared the joke about the Japanese University. What else I found out afterwards was how easier to mention the word for privates in another person’s language. When asked to tell them what they were in my language, I could only tell them the word for penis. For vagina, I referred them to the Nigerian women in the hall, and as I correctly guessed, none of them took up the challenge to ask.

What I also learnt at the table was that the Nigerian name “Uche” in Tanzanian Swahili also meant the same as kuma, and that every time they heard the Nigerian name while watching a soccer game, they were giggling aloud not for the style of his dribble or the grace of his feet. Since I found out in Kenya in 2005 that Titi means breasts (as in matiti in Swahili), and “titties” in American English, I’ve always wondered what my name means in all the languages of the world if there was a way I could go on and find out. In American English, it means “a dark carbonated drink with a secret formula bottled in cans and bottles.” Not bad. What does it mean in Chinese, Malay, Emai, Nepali, Farsi, Akan, Ikaan, Uwu or Arabic? Maybe I should ask Reham about the Arabic part. I hope the meaning would not be too x-rated for her to tell me. I also remember one of my class sessions last semester when we were discussing colours. I had written the Yoruba ways of expressing colour on the board, and it included pupa for “red”, bulu for “blue”, funfun for “white” and dudu for “black” among many others.  By the end of the class, I was told by the students why of all the colours we learnt that day, they would most likely remember dudu for a longer time to come. In American English (slangs), the word doo-doo refers to excreta, they said. Talking with my Swahili friend recently about these, she told me that dudu in Swahili also means “a large insect”, in addition to being the word now used to refer to the HIV/AIDS virus. Very nice. So now, although eniyan means “person” in Yoruba, all of a sudden, I am never going to refer to myself as an eniyan dudu ever again! Not in America, and definitely not in Kenya.

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 7.8/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share

What Can We Do With Language?

A recurring question in my mind every day I go to class to teach my students Yoruba is “What exactly can they do with this knowledge?” Surely, like Ralph Waldo Emerson said, “there is no knowledge that is not power,”  but when I look at these young students – the youngest of them being nineteen years – and look at the Yoruba language, I can’t help but wonder if there is anything particularly useful that they can do with their knowledge of it. The last few classes have featured questions and answers mainly about the people and cultural practices, as well as about language. So assuming that by the end of this semester, I am able to give them a basic knowledge, as well as give them sufficient motivation to learn more about the language, culture and people, then what?

Language is a medium of thought, but it’s also an abstract wealth, mostly without tangible value. An African language might be viewed with even more skepticism, especially from an American perspective. Besides the possibility of ending up like Austrian Suzanne Wenger in a Yoruba town with enormous artistic influence on a people’s belief, or as British Karin Barber in a University as a European authority on the language and grammar, what else is there to do with these little snippets of knowledge that we share every week in class? I cannot answer the question, and I would not be asking the students to do so.Yet.

We have learnt about Suzanne Wenger, Wole Soyinka, Karin Barber, Toyin Falola, and a few other literary figures. In the last class, I tried to dispel some more common genralizations about the people and perceptions. Students seem always to have new questions each time, and I love it. Had I seen that video of Chimamanda speaking at a Ted.com event, I might brought it along to class. I definitely will consider doing so in the next class, just after our test on Monday. I hope that in the long run, there is something of value being exchanged between us every time we gather in class to discuss.

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share
.