ktravula – a travelogue!

reflections on the world

Break Time/Tone

I will not blog much this week because I feel a little overwelmed. On the bright side, I have Steve Jobs’ authorized biography to get through to take some of the stress off, along with a few other materials in my thesis development.

On that last bit, a question for language students: does anyone have a guess as to why (American) English speakers have problem with tone in language? Yes, they are not used to tone languages because English is intonational. But they never have such problem with music which also works with tone levels, so what’s going on? Here’s more, when researchers who have looked at the matter say that one of the reasons for poor tonal acquisition by American/English learners is the limited “pitch range” of such learners, what exactly do they mean? English speakers are humans too and pitch is physiological and not something tied to race or skin colour. I have looked everywhere online for information about this and I haven’t come up with much.

I can do with some brainstorming session here.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Poor Linguists

Bantering with a linguist friend in UK about the possibility of me coming over to the country for a visit, I told her that it would only work if I won a lottery or a major prize. “You have to buy tickets, dear,” she gently advised. “There is no Nobel Prize for Linguistics.”

Zing!

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 6.5/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Ramblings on Tone

What can be observable in the process of acquisition of tones by L1 speakers of English? Chinese (and a host of other languages in South East Asia) already gives us an enormous database of observable patterns. African languages (in this case Yoruba) occupy another level of the problematic realm for those merely accustomed to a language based on intonation, stress and inflections. Why is it funny when my friends call me in a way that rhymes my name with Cola or “caller” rather than with the uptalk mode of pronouncing the “sugar” in “sugar daddy” or the “brother” in “brotherly love”. Tone is music, rising and falling as needed. What makes it imperative that speakers of English relate to it only in one direction, viz (usually) as a high-low in a two syllable word? Why will “Bolaji” sound like “allergy” rather than the “beautiful” in “beautiful girl”?

What other nuggets are observable? How much proficiency can an L1 English speaker really acquire in a tonal language like Yoruba? With the many years of study by people like Karin Barber and (perhaps) Susanne Wenger, could they/did they pass the native-like proficiency test? What is the bar for native-like proficiency anyway?; and besides the general list of impediments across second language learning processes, what are the specifics in L2 tonal language learning that presents the greatest obstacles? And how does it happen? It is after all equally easy, equally difficult to learn any language either at L1 or L2 level given an equal and sustained level of interest and low affective filter. Jargons, jargons.

A linguist might know, or at least be neck deep in the long process of finding out.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

How to Become a Language Snob

Inspired by Clarissa’s list of “20 Ways to Become Known as a Male Chauvinist“, I am compiling my own top ten list of How to be Known As a Language Snob, along with extra points.

___________________________

1. Whenever you meet someone from a different country tell them “I like your accent. You don’t speak like other _____________ (fill in country name) that I have met.”

2. After meeting someone for the first time, let your idea of a compliment to them be “Oh you speak good English.” For extra points, ask them where they learnt to speak it so well.

3. Whenever someone says to you “I like your accent too”, look insulted and ask in a high voice, “I have an accent? What do you mean I have an accent?” For extra points, be actually insulted by that.

4. Be disgusted by people speaking their local language around you. For extra point, go to them (whether you know them or not) and ask them to speak English instead. After all, they are in America.

5. If you come from a multilingual society, pretend that English is the only language worthy of learning by your children. Punish them if they speak the mother tongue. Don’t speak it to them. For extra points, justify this by saying that “In today’s world, English is the only language worth learning.”

6. Wonder aloud many times why anyone speaks any other language at all no matter where they live. Ask “Why can’t they all learn English?”

7. Fail students who write “spelled” as spelt, learned as learnt, “labor” as labour and “neighbor” as “neighbour”. For extra points, tell them that they have spent enough time in the USA to know how those words should be spelt.

8. When someone tells you that their course of study is linguistics, ask them what the importance of that course of study is. When they tell you, ask them why they didn’t study business instead.

9. When someone tells you that their course of study is Teaching English as a Second Language, tell them without prompting that it is a good idea because they would finally be able to return to their home countries to teach the people there how to speak English.

10. Complain that the reason you did poorly in a class was because the accent of the teacher was too thick for you to understand/process. For extra points, wonder why the university didn’t employ a full-blooded American for the position instead of foreigners.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share

Polysemy in Politics

Perhaps we all spoke too fast. Certainly not. The man who ran his mouth for several weeks demanding proof when there seemed to have been many available everywhere that a half-black man was born in the US finally got a certain “respite” when the document was released. After all, he played a role in it. And then, a few days later, he got some good bashing from the man he had spent the previous weeks maligning. Like a few other commentators (including Baratunde who made a personal video on youtube decrying the humiliation the “white privileged businessman” brought on the “first black president” by being forced to comply), I also thought it was racist. His further demanding the president’s college transcripts rather than asking more sensible questions about the economy or the direction of the country made it even worse. The whole “birther” escapade reeked of something more than just partisan politics.

A few days ago, former President Bush declined an invitation to go with President Obama to the site of the World Trade Centres where terrorists had knocked down two prominent buildings killing thousands of people. He was, according to reports, keeping up with his desire to stay out of the spotlight. He had lived up to this promise many times by refusing to comment on current topical/political issues in order to keep the focus on the president rather than on himself – obviously aware of the star power of his ex-presidency. Some other reports however saw it as a snub. The current president had refused to give enough credit to the former one for investigation procedures that led to this victory, and thus, he could as well go it all alone.

Last week,, I turned in a final semester paper in my Discourse Analysis class titled “Polysemy in All-Male and All-Female Speech” using evidence from elicited conversations to make judgements about how humans use ambiguous statements and expressions to achieve desired goals, and particularly how innocent and sometimes unintended speech acts are sometimes construed to very specific purposes by hearers and listeners. I guess it is only fitting that all of this news events are happening at this moment when the paper is sufficiently turned in. Yet it left an excess of active brain cells making perhaps needless connections to current affairs in the name of discourse analysis. Sometimes, a speech – or an act – is just what it is, without any underlying intentions.

Photo from http://bit.ly/kR4lyE

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share

Analyzing Spoken Discourse

Someone, I think, warned me here at the beginning of the semester that Discourse Analysis will turn me into a cynic. Now towards the end of the term, I’m beginning to see the point of the observation. Thirteen weeks spent looking at the way language and speech work to serve plenty communicative purposes is enough to rewire a previously harmless brain into looking at the world differently. Or not.

Billions of texts are generated everyday from online and telephone conversations, and the work in ethnography of speaking/communication seeks to plow through the relevant portions of them to make generalizations. It is fun. It is also a consciously empowering one. The skills to be gained from learning to analyse discourse include a more analytical approach to making generalizations. It also builds the ability to use specialized language to refer to what can already be understood by someone not in the field of linguistics. What we see when we study discourse is not new, but what we acquire are new ways to look at it and explain it to ourselves, and the world.

I spent the weekend reading up on the work of Derrida and Barthe and the influences of their post-structuralist ideas on linguistics and the way we interpret language use. A recent article by Deborah Cameron exposes the danger of coming to analysis with our own ideas conditioned by societal expectations. I think my class project will be interesting. I just have to come up to the table with a critical angle to analyse a few of my own long-held preconceptions, then tear them to the ground. You can see that I haven’t yet become a cynic.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Fingers Crossed

If given a 12 weeks opportunity in a research institution in Virginia this summer, all expenses paid, and a chance to develop my own linguistics ideas and projects, what will I do? I just got off the phone a few minutes ago with a recruiting agent from a popular language and linguistics research institution/company  recruiting for summer internships for graduate students. I had been contacted as one of the people being interviewed for one of the three open slots for this coming summer.

I’m half ecstatic, and half perplexed because I realize the limitations or improbability of research openings for Yoruba language development for technology. Or not. In the area of research and development, I am limited to a choice between working on a scope of already tried theories on grammar, and developing new ways of making the language relevant in the new century. I’ve always been more inclined to the latter though it is not altogether possible without the former. My undergraduate project was a Multimedia Dictionary of Yoruba names, and I’ve written a few articles on language translation which is my favourite subject. What I wish to go further into however is examining the interface between machine translation and human translation with a view to improving what already exists. I’m talking about lexicography and research into finding new words to cater for new ideas not already represented in the language.

How much this research facility is willing to put their bet on a language spoken only by over 30 million people and is constantly being targeted by new technology (like Nokia, Samsung, Microsoft and others) is up for guessing, but I hope that I put up a good interview. I already enjoy the thoughts of sitting in small quiet campus thinking up new ideas to further bring an already capable language into more modern-day capability. The winners will be linguists, translators, research institutes, schools, student and new language learners all around the world. Fingers crossed.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Why Nwaubani Was Wrong

Many commentators have already responded fittingly to a recently published op-ed in the New York Times by Nigerian writer Adaobi Tricia Nwaubani. (One of them was Carmen McCain in this blogpost). In “The Laureate Cause” which you can read on NY Times or on 234NEXT, Ms. Nwaubani argues a faulty logic that implies that having new authors write in local languages is detrimental to national unity and cohesiveness and thus bad for literature. To momentarily ignore the fallacy in assuming that writers write so as to further nationalistic goals rather than to justify their creative potential by creating using whatever means they have, the argument she makes insults intelligence. Language diversity is one of literature’s best assets as well as one of its most assaulted elements. It doesn’t need anymore drawbacks.

With an array of opinions and ideologies as many as the tools of translation available to linguists, it is already difficult to prevent one work from misinterpretation. (Orwell’s Animal Farm was translated into two different ideological interpretations in East and West Germany respectively during the cold war.) However, the pleasure of being able to read works written in the native thought and tongue of the writer has aways been unquantifiable, as can be seen from the feting of writers like Gabriel Garcia Marquez, Naguib Mafouz, Gunter Grass, Mario Le Clezio and very many others including recent Mario Vargas Llosa who have all written in their local languages. If Ngugi Wa Thiong’o had won the Nobel this year, he would have been deserving of it, not just for the depth of his creativity, but for his contribution to the development of Gikuyu by choosing to write in it. We can only hope for more of those kind, and not less.

Many of the books I read as a child were in Yoruba and I can’t say it enough how much it helped my appreciation of English and all the other languages I have learnt to use. If tomorrow I choose to write in Yoruba – which I have certainly considered, I would represent an important a voice in literature as someone who decides to do it in Igbo or Swahili without care for English as an international language as long as I stay committed to the craft and say something new (or even something old, in a new voice and style) and say it well. We’ll have literary translators to do the rest. To make the case for English as the only medium of creative process is easily the biggest one of the many flaws of her essay, and a disingenuous take on the African literary present and future.

Cross posted at Nigerianstalk.org.


In Africa, the Laureate’s Curse

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share
.
Stop SOPA!

SOPA breaks our internet freedom!
Any site can be shut down whether or not we've done anything wrong.

Stop SOPA!