My friend, Jason Braun, has launched the world’s first free Homophone Checker app at Homophonecheck.com!
According to the press release, it is a free web app that allows writers to quickly proofread for errors that word-processing software typically skips over.
“Writers copy text and paste it into the homophone checker. Then 40 of the most commonly confused homophones–words that sound the same but are spelled differently– are highlighted automatically. When writers move their cursor over the highlighted homophones, a box pops up showing each possible word, its part of speech, and a grammatically correct example sentence.”
Blogger’s comment: So far, the software only checks 40 commonly misspelt English homophones, which makes the app targeted mostly at a specific level of writing. It is a wonderful start. Also, rather than bemoan the problems of English language usage nowadays that makes this software inevitable and invaluable, I’ll celebrate its presence and its ability to makes essay writing easier (especially for high school or undergraduate students too distracted by other things to proofread their work right). Of course it will eventually take a smart writer to properly use a software that merely points one to where one might want to take a second look in an essay. Like every spell-checker, the work will still come back to the writer to be sure of exactly what they intend to write. As a piece of utility however, it is a brilliant invention and a good start. I love it.
Jason Braun currently teaches English and is the Associate Editor of Sou’wester at Southern Illinois University Edwardsville. He hosts “Literature for the Halibut” a weekly hour-long literary program on KDHX 88.1. He has published fiction, poetry, reported or been featured in The Riverfont Times, Prime Number, ESPN.com, Big Bridge, Sou’wester, The Evergreen Review, SOFTBLOW, The Nashville City Paper, Jane Freidman’s blog, and many more. His Paradise Lost Office App contextualizes John Milton’s epic poem for the cubicle crowd and is available at iTunes. He releases music under the moniker Jason and the Beast. He is a member of the National Council of Teachers of English (NCTE) and the Learning Disability Association of America (LDA).
Despite years of scholarly research a large percentage of the indigenous languages of West Africa have not been documented. Several of the languages are at the risk of being lost. Greater attention to diversity, environment and sustainability in the global discourse has not reflected much in terms of support for and development of indigenous languages. Although there is a heightened sense of activities and activism for language documentation, there has been no commensurate attention to the very important aspects of description, development, modernization and integration of local (West African) languages with global information infrastructure. This appears to be leading us once more to the ideological issue of resource exploitation. The critical question remains, how do we make West African Languages relevant and work for those who speak them? We are once more forced to rethink the role of the linguist and interrogate West African Languages Curricula in the face of emerging realities. The task of language documentation is particularly necessary so as to plan the future with the past, since information/ facts derived from such efforts can have positive impact on current and future linguistic endeavours.
The aim of the conference is to explore the different perspectives from which language studies reflects or impacts on the different aspects of human endeavour. In addition it seeks to foreground the various areas in which language and linguistics interface with diverse capacities and disciplines. Given the current realities of modern human life it seems increasingly compelling for Linguists to find common grounds with other disciplines while emphasizing language as a core human capacity. The conference brings together researchers and students in the various fields of language studies as well as aspects of professional life in which indigenous languages play a part. This is expected to motivate an exchange of ideas and promote discussions of, progress in and development of these areas in West African languages. We hope that through the conference participants will be able to consider the issue of sustainability in research and practice.
The sub themes of the conference include (but are not limited to):
Morphology and Syntax
Phonetics and Phonology
Semantics, Pragmatics and Discourse
Language shift, maintenance and documentation
Language and education
Language policy and language management
Language, the media and ICT
Language and the community
Language and industry
Language and medicine
Language and governance
Language and Business
Language and Law
Language and poverty
Language and migration
Cross-border languages and regional cooperation
Cognitive corpus linguistics and Corpus-based computational linguistics
Language competition: Ex-colonial languages vs. indigenous West African languages
Literature, film and popular culture
Language, gender and power
Language, identity, culture and translation
Language, Peace and Conflict
Participants are invited to submit abstracts dealing with any of the sub themes and other related areas. They can be up to a maximum of 300 words long. It must be typed in a 12– point font and in both word and pdf file formats. Deadline for the submission of abstracts has been extended from 31 March, 2013 to 30 May, 2013.
Individuals and organizations who would like to present demos and organize workshops/special events should contact the LOC Secretary, Dr Oye Taiwo, Department of Linguistics and African Languages, University of Ibadan, Ibadan, Nigeria through the e- mail address: email@example.com.
Lọjó Kinni, Osù Kẹta (Ẹrẹnà) 2013, àwọn olùlo twitter tó gbọ Yoruba yóò sọọ láti àárọ dálẹ.
A bẹrẹ ètò yìí lódún tó kọjá láti fá Twitter lẹsẹ kí wọn ba le fi ọn ba le fi èdè Yorùbá sí ọkan lára àwọn èdè àgbáyé tí a ti lè lo gbàgede náà. A se aseyọrí díẹ nígbà tí Twitter dá wa lóhùn padà láti ẹnu òsìsẹ ògbifọ wọn kan tí ó sọ wípé wọn ti gbọ ohùn wa, sùgbọn yó se díẹ kí wọn tó fi ọn tó fi Yorùbá kún-un nítorí àwọn ètò díẹ tí wọn ní láti se kí ó tó le seése. A tún ti bá wọn sọrọ lẹẹkan síi nígbà tí òsìsẹ Twitter miran @lenazun wá láti bèèrè irú èka Yorùbá tí a máa n lò láti se ògbifọ àti láti kọ ìwé ìjọba ní Yorùbá. (Ìdáhùn rẹ ni Yorùbá Àríwá-Ìwọ Oòrùn, tí a n sọ ní Òyó). Léyìn èyí, nkò gbọ ohun mìràn.
ỌJọ Sísọ Yorùbá Ní Twitterní March 1, 2003* jẹ láti tẹsíwájú èyí tí a bẹrẹ lódún tó kọjá, sùgbọn nísìnyí láti fi ẹwà èdè abínibí wa hàn nínú ayé ẹrọ ayélujára tí a n gbé nísìnyí. Ó lè má sẹlẹ rárá wipe ọjọ kan yóò wà tí èdè tí gbogbo aráyé yóò máa sọ lórí ayélujárá yóò jẹ èdè abínibí nìkan, torípé àwọn tó n sọ wón kò pọ púpọ (Yoruba tíẹ sí ní ju ọgbọn million lọ), sùgbọn bí ọnà láti sọ èdè yìí bá ti se wà, bẹẹ náà ni a ó se ní àìmọye ojúlówó ọnà láti fi àsà àti ìse wa hàn fún gbogbo àgbáyé
Bí a se seé lésìí, àwọn hashtags láti lò lọdún yìí ni #tweetYoruba àti #twitterYoruba. Fún àwọn tí wón bá tún fẹ fa Twitter lẹsẹ wípé kí wọn jẹ kí á se ògbifọ gbàgede náà sí Yorùbá, kí wón sèdà tweeti wọn sí @twitter àti @translator.
Èyí ni atọka ètò náà. Jọwọ fi han gbogbo àwọn ènìyàn rẹ lórí èrọ ayélujára
Àwọn olùlo twitter tí ó bá kọ àwọn oun tó mọgbọn wá jùlọ ní ọjọ yìí yóò gba asọ “Mo Le Sọ Yorùbá” àti báàgì ìfàlọwọ láti ọwọ @SpeakAfricaApps tí ó n se ìgbọwọ ètò yìí, ati kirediti lati owo Think Oyo (@ThinkOyo). Ètò yìí tún wá pẹlú àjọsepọ àwọn wọnyìí náà: Molara Wood, ònkọwé (@MolaraWood), Alakowe Yorùbá (@AlakoweYoruba), The Yoruba Cultural Insittute (@yorubaculture), àti Kevin “Kayode” Barry (@KayodeOyinbo).