ktravula – a travelogue!

reflections on the world

Meeting Eshu

Today a well-dressed man with a Sean Connery/Salman Rushdie look, beard, and an eerily similar Wole Soyinka/VS Naipaul voice walked into the language lab. He was accompanied by a colleague in the department who had brought him there to use the computer. I’d heard a little about him from the departmental emails. He is one of the prospective employees brought to take a tour of the department and meet members of staff. He had come earlier before I arrived at work. He stands a chance of being a new addition to our staff so I went to speak with him.

“Where are you from?” He asked after I’d introduced myself.

“Nigeria.”

“Bawo nee.” He said, and I was suprised.

“A dupe. How did you know this. Have you ever lived in Nigeria?”

“No. I’m from Brazil.”

“Wao. I didn’t know that you speak the language there.”

“Yes we do. The Yoruba religion is very big in Brazil. It’s a huge huge thing.”

I knew this, but was still very impressed. Then he went on.

“Do you know Shango?”

“Waoh.”

“And Orisha.”

“I’m impressed.”

“And Oshun.”

“Interesting.”

“And my personal favourite – Eshu*!”

“Hahahahaha.”

“I tell everybody about Eshu, especially the Christians I meet, and they look at me like an evil voodoo priest.”

We went on to talk for a few more minutes, and he then showed me a youtube video of a performance of the Yoruba religious worship in Brazil. The songs are a mixture of Portugese and Yoruba. One could pick out many Yoruba words, phrases and expressions in the song. The costumes however are a mixture of European and African. The drums were distinctly African.

The short conversation has given me a new appreciation of religion being the most enduring bearer of language. We’ve seen it with Latin and Catholicism, Arabic and Islam. Now we’re seeing it with Yoruba and Candomble.

It is was all just very interesting to me.

_____________

* Eshu is the Yoruba god of mischief, lost in the translation of the English bible into Yoruba as the devil himself.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Fingers Crossed

If given a 12 weeks opportunity in a research institution in Virginia this summer, all expenses paid, and a chance to develop my own linguistics ideas and projects, what will I do? I just got off the phone a few minutes ago with a recruiting agent from a popular language and linguistics research institution/company  recruiting for summer internships for graduate students. I had been contacted as one of the people being interviewed for one of the three open slots for this coming summer.

I’m half ecstatic, and half perplexed because I realize the limitations or improbability of research openings for Yoruba language development for technology. Or not. In the area of research and development, I am limited to a choice between working on a scope of already tried theories on grammar, and developing new ways of making the language relevant in the new century. I’ve always been more inclined to the latter though it is not altogether possible without the former. My undergraduate project was a Multimedia Dictionary of Yoruba names, and I’ve written a few articles on language translation which is my favourite subject. What I wish to go further into however is examining the interface between machine translation and human translation with a view to improving what already exists. I’m talking about lexicography and research into finding new words to cater for new ideas not already represented in the language.

How much this research facility is willing to put their bet on a language spoken only by over 30 million people and is constantly being targeted by new technology (like Nokia, Samsung, Microsoft and others) is up for guessing, but I hope that I put up a good interview. I already enjoy the thoughts of sitting in small quiet campus thinking up new ideas to further bring an already capable language into more modern-day capability. The winners will be linguists, translators, research institutes, schools, student and new language learners all around the world. Fingers crossed.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Why Nwaubani Was Wrong

Many commentators have already responded fittingly to a recently published op-ed in the New York Times by Nigerian writer Adaobi Tricia Nwaubani. (One of them was Carmen McCain in this blogpost). In “The Laureate Cause” which you can read on NY Times or on 234NEXT, Ms. Nwaubani argues a faulty logic that implies that having new authors write in local languages is detrimental to national unity and cohesiveness and thus bad for literature. To momentarily ignore the fallacy in assuming that writers write so as to further nationalistic goals rather than to justify their creative potential by creating using whatever means they have, the argument she makes insults intelligence. Language diversity is one of literature’s best assets as well as one of its most assaulted elements. It doesn’t need anymore drawbacks.

With an array of opinions and ideologies as many as the tools of translation available to linguists, it is already difficult to prevent one work from misinterpretation. (Orwell’s Animal Farm was translated into two different ideological interpretations in East and West Germany respectively during the cold war.) However, the pleasure of being able to read works written in the native thought and tongue of the writer has aways been unquantifiable, as can be seen from the feting of writers like Gabriel Garcia Marquez, Naguib Mafouz, Gunter Grass, Mario Le Clezio and very many others including recent Mario Vargas Llosa who have all written in their local languages. If Ngugi Wa Thiong’o had won the Nobel this year, he would have been deserving of it, not just for the depth of his creativity, but for his contribution to the development of Gikuyu by choosing to write in it. We can only hope for more of those kind, and not less.

Many of the books I read as a child were in Yoruba and I can’t say it enough how much it helped my appreciation of English and all the other languages I have learnt to use. If tomorrow I choose to write in Yoruba – which I have certainly considered, I would represent an important a voice in literature as someone who decides to do it in Igbo or Swahili without care for English as an international language as long as I stay committed to the craft and say something new (or even something old, in a new voice and style) and say it well. We’ll have literary translators to do the rest. To make the case for English as the only medium of creative process is easily the biggest one of the many flaws of her essay, and a disingenuous take on the African literary present and future.

Cross posted at Nigerianstalk.org.


In Africa, the Laureate’s Curse

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share

South to North Notes

The railway track from Lagos reaches Ibadan, Abeokuta and then head up north towards Zaria, Jos and Maiduguri, and the very first proposals on this trip was to have gone via railway. How nice that could have been, except that it would have taken days if not weeks to commute between even almost neighbouring towns. At least, it could have been a good chance to see more of the countryside as one ascends up the country.

So here I am in Ilorin, a sorta border town between the North and the South. But don’t take my word for it. Most residents of this town know for sure that politically and geographically, Ilorin belongs to the North. There is a very long and bloody history behind this conclusion. Don’t ask me. One thing for sure is that everyone here speaks Yoruba, and perhaps Hausa as well, among other languages. The state’s motto is “The Land of Harmony”, perhaps a play on the diversity it embodies.

The towns of Ekiti that lay in-between the journey from Ile-Ife to Ilorin are interspersed between rocks and hills. It is also a land of diverse tongues. The Akoko area of Ondo and Ekiti States is one of the most linguistically diverse places in Nigeria. Many of the languages there are endangered or under some sort of threat from globalization, and the influence of Yoruba, thus the influx of linguists from all over the world to study and document those languages. I have worked with at least three of such linguists, doing fieldworks in villages in the Akoko Area, some from the School of Oriental and African Studies, in the UK, and a few from SIUE itself. Has anyone heard of a language called Ayere or Uwu?

So, Kaduna is the ideal next stop, and it is six hours away from here by car. That is not the problem however. The problem is where I intend to sleep when I get there. This, of course, could also be the most exciting part of the trip. Now imagine me in jeans and a ktravula t-shirt, with a backpack and dark specs walking up to the gate of the government house and requesting to meet with the Governor in person. “Yes sir. I am a Nigerian Fulbrighter from the United States on a short trip around my country. I need a place to lay my head just for a few days while I check out your state and I have come to you, being the chief executive of the state. I’m all yours. What say you?”

Now, that would be an adventure.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

On Foreign Language Teaching

I received this article this morning about how to thrive or survive as a department of foreign languages. It’s long, but for those interested in the topic of teaching foreign languages, especially in a depression economy, it is worth reading.

http://www.insidehighered.com/news/2009/12/29/languages

NOTE: It was just a few days ago that I was talking with friends who expressed surprise that a language like Yoruba is taught in an American institution. “French or German, yes, but Yoruba?” they wondered. “How is it ever useful to anybody anywhere?Who would use it? Everyone (including the Yoruba people in Nigeria) speaks English anyway.” they said.

Apparently, it is still hard to sell the idea of learning a foreign language that doesn’t come with a “sophisticated” appeal like Spanish or Russian to most common people anywhere in the world. My interlocutors were one American and one African. A day earlier, another friend – this time a Nigerian on the chat messenger – had expressed similar sentiments. He even added a twist of the absurd by insisting that I was working for the CIA. That was the only way he could rationalize a scholarship that affords me the opportunity to teach my language in the United States. He also could not understand why foreigners could be interested in the language.

I think this attitude is a result of a fundamental ignorance of the purpose of learning anything at all, which is simply to gain knowledge. And there is no knowledge that is not power, as that writer Ralph Waldo Emerson puts it. Learning a foreign language gives one access to new ways of looking at the world, no matter how small the number of people who speak the language is. But the Yoruba language is spoken by over 30 million people, and has a culture that has survived hundreds of years and has influenced countless other cultures all over the world from the Carribbeans to the United States’ African American population, and produced one Nobel Laureatte. What is there not to learn about its culture, and language, and people? The lesson for me – if any at all – is in learning more about the importance of linguistic, language documentation and cultural studies. It helps to have something to say while being challenged about the use, or uselessness, of what one does.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share
.
Stop SOPA!

SOPA breaks our internet freedom!
Any site can be shut down whether or not we've done anything wrong.

Stop SOPA!