ktravula – a travelogue!

reflections on the world

Re: Spotting Nigerians

I got this mail from Nick about another personal peculiarity in English pronunciation in response to my recent post. Enjoy.

_______________________

I enjoyed your post about spotting Nigerian accents by the pronunciation of “man/men”

(http://www.ktravula.com/2011/08/spotting-nigerians/).

This doesn’t have anything to do with Nigerian English, but I know you like American English accents, so I thought I’d write.  I ran into something similar to the “man/men” issue when I moved from my home town of Portland, Oregon to Pittsburgh, Pennsylvania (you should visit both cities if you get a chance).  Having lived in Pittsburgh for ten
years I still find myself having to consciously use more of a “aa” sound, particularly with the word “bag”, which my wife tells me I pronounce too much like “beg”.  I do it pretty automatically now, but I actually find myself exaggerating it to prevent comments.  I think I sound like a sheep, going “baaaaaa-g”.  The vowel sounds more open and I hold my tongue farther back in my throat than I would naturally.

This might not be exactly the same as the “men/man” thing, but it seems similar.

This is just my experience and not evidence of a regional accent issue, but at least one of my friends reported something similar after moving from Portland to the east coast.  Other significant factors are that I may have picked up a bit of my mom’s New England accent, and also that Pittsburgh is home to a slight local accent and some cool local vocabulary like “yinz” instead of “y’all”.

Thanks for your always-interesting blog,

Sincerely,

Nick.

_____________________

Notes

This mail reminds me of one other distinct pronunciation difference in Nigerian and Ghanaian English. Growing up in the early to late eighties, I remember a common assumption that Ghanaian English sounded closer to the British standard than Nigerian English, and Nigerian parents paid more to send their children to private schools that had Ghanaian teachers rather than ones that didn’t. And though they paid so much for the “privilege” for us, we never understood much of the obsession beyond the fact that our teachers insisted on pronouncing “Church” as “cherch” (as it rhymes with “perch”), the as “the” (as rhyming with the “e” in “wet”, hamburger as “hamberger”, luck as “lack”, and but as “bat” rather than the Nigerian “bot” among very many others that I can list if I get the time. We students also didn’t gain much from the hubris that the teacher brought with them either. It however provided plenty moments of comic relief in classroom sessions when it didn’t come along with punishments for deviation. We had some good laughs as I am sure did Ghanaians who had listen to us speak English as well.  I have been to East African and I think that the English there – along with its own amusing peculiarities that knocked Nigerian and Ghanaian versions to a corner – comes the closest to British English pronunciation standard in all of the Englishes I’ve heard on the continent. But then, I’ve never been everywhere.

Thank you Nick.

Sincerely,

KT

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Nativizing English

When I took my TOEFL (Test of English as a Foreign Language) exam sometime in 2008, I knew it was a futile exercise and I approached the test venue with all the contempt I could muster (I got 110/120, by the way). The reason was because English to Nigeria was not a foreign language but a national one. Everyone who has gone to school, especially through a university like I had – has acquired a competence that is as native as anyone else in England, America, or Australia. And although there are isolated cases of poorly formed university graduates in Nigeria (as well as in some other post-colonial societies) whose grasp of the language would not improve even no matter the amount of input, it was safe to say that graduating from the university was enough proof that one was competent enough in the national language which had been one’s medium of instruction in school from around age two or much earlier (and six, for some).

My linguistics classes in the university opened my eyes to a few of the reasons for this standardized test. The linguist Braj Kachru’s famous work on English’s “concentric circles” divides the English speaking world into three places. The inner circle is where the language is spoken as the sole language (England, US, Australia, etc), the outer circle is where it is spoken as a colonial language (India, Nigeria, Philippines etc), and the expanding circle where it is spoken only to be able to interact with the rest of the world (Japan, China, Saudi Arabia etc). That definition successfully relegates the post-colonial British world into a second place where competence is measured not just by situation of birth as what can be proven through standardized test – a very problematic situation. According to Wikipedia entry on the matter, a person’s native language “is the language(s) a person has learned from birth or within the critical period, or that a person speaks the best and so is often the basis for sociolinguistic identity.”

In Nigeria, as in India, Philippines, Jamaica, Trinidad and many other former colonies of Britain (and the United States), contact and exposure to English for many occurs during the “critical period” and develops over time with more exposure to education and progress up the social ladder. Thus by the time one is old enough to graduate from the University (and for many far earlier than that), they are already sufficiently socialized not just in the language use but also in the cultural nuances that come with it to be able to pass for a truly native speaker. We have the media to thank for that as well. The presence of abundant corpus of brilliant literature from these places should be enough to put any doubt about this to rest. VS Naipaul, described as the master of “modern English prose” published his first novel The Mystic Masseur in 1957 when he was just 25. Wole Soyinka, Africa’s first Nobel Laureate in Literature already published his play The Lion and the Jewel in 1967 when he was 33. Chinua Achebe’s Things Fall Apart which is widely regarded as the archetypal African novel in English was published in 1957 when the author was just 28.

Now, our wikipedia definition continues: “In some countries, the terms native language or mother tongue refer to the language of one’s ethnic group rather than one’s first language.” This is precisely where my issue lies, especially if any of such countries include the United States of America where many “native speaker” citizen graduates of universities will perform very poorly on the TOEFL test. Most job openings for linguists today require that the applicants be “native speakers of English.” What one would wish is that this stipulation is not based on this second but the first definition of “native language.” It will be disastrous if this were not the case. The closest I got to finding out is a discussion I started a few weeks ago on Facebook about whether I – born and raised in Nigeria (with Nigerian English and sufficient access to both British and American linguistic and cultural conditioning) – would be considered a native speaker. All responders said that I would not. The reason was not that I don’t speak the language with native-like proficiency, it is that I acquired the language along with another one during my critical period. It is likely that if any of my Facebook friends were on the board of my job application, I may have to go apply elsewhere.

Luckily however, as I found out a few minutes ago, the list of countries exempt from taking the TOEFL now includes Nigeria. (When I took the exam, the only African countries exempted from taking it were Liberia and South Africa. Go figure.) I am therefore glad to hear this finally though it takes the sting out of the indignation that I had brought to writing this post. I had once suggested that American students begin to take the TOEFL before getting into universities as well in order to vet their English language proficiency. It’s not going to happen, of course, but the idea tickles me.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +2 (from 2 votes)
Share

Saving the Words

In your own words. Do you have your own words? Personally, I’m using the ones everybody else has been using. Next time they tell you to say something in your own words, say “Nigflot blorny quando floon.”‘ -George Carlin.

In the beginning was the word – although now we can’t say in which language it was first spoken. The sum of the human experience has been transmitted over generations through the creativity of words and language; and with the death of each new language the world has lost very many ways of explaining and appreciating its beauty. Tonight, I’m pondering the unexplainable beauty of lost and extinct words in the many languages of the world. Nothing is new here, mostly, I’ve read it up on the Matador Network – a list of 20 words from around the world untranslatable into the English language. I have also subsequently added a few to them from Yoruba:

There’s “pele” in Yoruba which doesn’t quite fit the English translation of “I’m sorry”, and “E ku ise” which is used to commend someone while they’re working. “Well done” that we’ve always used to represent it in English only refers to when the work is already completed. “E ku ise” doesn’t. It’s used when the work being praised is still being done. And there’s “E ku ile” which you say to someone when you arrive in a house after a while whether as a guest or as a returning member of the household, and it doesn’t quite fit into “Hello, I’m home!”. The English “I’m sorry” admits the speaker’s guilt in the act that is calling for the apology, right? There’s also the “sorry” of “Sorry about that.” But “pele” in its deepest meaning, is an acknowledgement of the other person’s presence as well as a notice of shared empathy, nothing to do with body harm or apology. Simply: “I see you. Here’s acknowledging you, kindly.”

I have worked as a non-literary translator for more than six years now. One of the most annoying part of my job is meeting instructions that ask me to provide word-to-word translations of words from English because of constraints of space. Instructions that ignore the fact that because something can be expressed with one word in English doesn’t mean that it can also be expressed in a single word in other world languages. Some English words don’t even have direct translation equivalents in Yoruba. (E.g. information, exception, disclaimer, style).  The meaning would depend on the context in which it is being used. So when the translator is met with a list of words and asked to provide their translations – without any context – problem ensues. Some, if they would translate at all, would need more than two or three English words to explain (e.g. refresh, comment etc). So there, I ramble back and forth with the project supervisor until he/she finally allows me to do what I think is right. Most times it’s out of their hands and I’m asked to do as instructed. Translate with one word and send it back. I do so reluctantly (most times with a cover email that what I’ve written wouldn’t make any sense in the final output) and go back to my life, and give my best wishes to the final reader of such rubbished translation. Now think about it – considering how hard it is even for a human translator – what chance do machine translators stand in the near future?

Over a year ago at a Conference on the Nigerian Pidgin English which took place at the Conference Centre of the University of Ibadan, I participated in the start of a project (sponsored by the Institute of French Research in Africa) to document Nigerian Pidign English. A language academy was set up to write grammars for the pidgin, and push to make it into an official language of instruction and government business in Nigeria along with English. Pidgin English itself is no longer just a pidgin, the participants argued. It has evolved into a language of its own with a distinct grammar, several dialects, and a capacity to grow and self-sustain, and that it deserves a new name. The Guardian UK wrote about the project last week. While linguists figure out the dimensions of literacy that will result from such standardization, they also get to battle naysayers who believe that pidgin should be kept in the informal section of the realm – not deserving of anything but condescension. We on this side of the Atlantic battle with the limits already posed by the lexicon of our English language (or its American variant) as it currently stands.

Back to another reality, I was reading another article that calls for a return of some archaic English words that have been dropped due to unuse. Good idea? Right. Anything that expands our capability to express ourselves in as compact a form as possible is a brilliant idea. Not only will they make it easier to transmit cultures (by some luck), they will also expand our creative experiences. The linguistic history of the world is not just as brutal as the real world, it’s equally as dynamic and as subject to intervention and eventuality: cause and effect. On a bright evening in Edwardsville a few months ago, we came up with a new word: sexular to refer to someone whose disdain for (state religious) authority makes them sexually appealing, a derivation of sexual and secular. Now it’s one of the top words on Urban Dictionary. “We” here refers to Chris (fellow linguist and collaborator) and I. Already gaining usage on our campus, you would most likely find the word being used to describe those that have rebelled against their state or religious authority’s forceful conditioning, as evidenced by their interaction with the opposite sex, and behaviour in social situations. (You should check it out – the first (and second) definitions – on the Urban Dictionary, give us some thumbs up there, and use it in your writings too.)

And finally, there is http://www.savethewords.org/ where thousands of words in English have been put up for “adoption” by the Oxford Dictionaries. Go there and adopt one for constant usage. Let the languages live, and let us lugent linguists find succor in the promise of their continued existence. Yes, lugent is a new word too.

(Thanks to Nne whose buzz post on language and subsequent follow up discussion prompted this post, and to Temie, for edits.)

Update: Alaska’s Governor Sarah Palin’s error word of earlier this year “refudiate” was today declared by the American Oxford Dictionary as the new word of the year.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +3 (from 3 votes)
Share

Discussing Toefl

I’ve had to write this exam called Test of English as a Foreign Language once upon a time, and my continued response to it was a big “WHY”! When Americans come to study in Nigeria, we never make them take UME or WAEC or even a simple test of Nigerian English proficiency, even though we probably should ;) . Why then do we need to take a standardized test verifying our ability to speak like Americans? I got one of the highest score of the test, but I still don’t think I would ever learn to speak good enough for America, except for occasional comments of “You speak very well.” Neither do I intend to speak like Americans.

The class discussion on standardized test has brought the issues back to my mind. I doubt that British students get to take TOEFL so I don’t think that students from former British colonies should. I don’t know whether American students get to take German or Spanish proficiency examinations before studying in German or Spanish universities in Europe, but it would be fun to research that.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

“Hi, My Name is…

…and I’m an alcoholic!”

That was what the scene of the first class looked like. Sitting in a circle in a way to make visible any member of the class who might be inspired to go to sleep without permission, the students all introduced themselves and what their motivations are. “My name is… and I’ve always been interested in language. I’m interested in what the possibilities are for language teaching and learning and I look forward to being able to teach it somewhere around the world in the nearest future.” Of course that’s convenient. A second way to answer the question could have been “My name is… and I’m bored with staring at the cielings in my house, and traveling, that I decided to come back to school and make something with my grey matter.”

That would at least have been honest, if hilarious, but this student wasn’t thinking that mischievously at the time as he sat quietly along with eleven other folks of different ages and convictions from different parts of the world… Taiwan, Mexico, America, China among others, and being introduced to the course that will make their lives miseerable for the next thirteen weeks. One of the other fun requirements of this course is finding someone learning English for the first time and tutoring him/her for at least once a week for three months of the course, and to describe and respond to their tutoring experiences in a weekly online journal posted on Blackboard. Isn’t that interesting? It’s about time to discover what thrill and frustrations there are in teaching, this time a new language, but one that is still new to the target student.

“Hi, my name is… and I’m looking forward to being able to go to St. Louis at least once a week to mentor one or even more refugee students and understand their attempt to learn English for the first time. Thanks for having me.”

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Man or Men American

This is another old video in which we tried to interrogate American English pronunciations during a leisure moment.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

An American in England

An American visiting in England asked at the hotel for the elevator.

The portiere looked a bit confused but smiled when he realized what the man wanted.

“You must mean the lift,” he said.

“No,” the American responded. “If I ask for the elevator I mean the elevator.”

“Well,” the portiere answered, “over here we call them lifts”.

“Now you listen”, the American said rather irritated, “someone in America invented the elevator.”

“Oh, right you are sir,” the portiere said in a polite tone, “but someone here in England invented the language.”

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 0 (from 0 votes)
Share

Do You Speak English?

If I were to rank all the awkward questions that I’ve been asked since I came here, I’d rate this one the highest: “Do you speak English in Nigeria?”, along with its many variants of “How do you learn to speak this well/this fluently?” and “I like your accent.” I have got inured to its silliness over time, and learnt to enjoy it as a compliment whenever I hear it. So I respond instead with “Oh, thank you.” Sometimes for effect, I also add “Oh, I like your accent too” just to relish the priceless expression of shock or incredulity that immediately shows on the face of the person to which it’s directed. “Who? Me? What do you mean that I have an accent? I’m American…” as if accents were either a disease, or only one person’s idiosyncrasy. I have realized that many people, even in the university (well, not students of language), do not know that there are many accents of American English, depending on where one resides. St. Louis English accent is definitely different sounding from Boston accent, Chicago accent or Mississippi accent that all have their own peculiarities of more than just pronunciation but also grammar. In any case, whenever I’m bored, I occasionally like to relish the pleasure of trying to distinguish accents and speech peculiarities. It’s not easy for me, needless to say, since I’ve not lived in the United States for more than just four months.

Away from accents for a little while. Less than two weeks ago, I was sitting in a bus stop at 5th and Missouri Metrolink train station waiting for the scheduled bus to take me from there back to Collinsville, and later to Edwardsville. Those familiar with the area would know how dangerous it could be at certain times of the day. It is in a part of Illinois called East St. Louis, just on the border of the state. It was evening, and it was cold. There were people around, but it didn’t give me any illusion of safety even as I put my iPod on and listened to some calming music. I was alert. There was a young African-American woman sitting beside me on the bench in the bus stop. A few seconds later, a young African-American man in sagged jeans and with a really loud phone, of perhaps around 24-25, who I’d seen prancing around talking to everyone passing by even when they didn’t stop to give him audience came towards me and said something. He was addressing me. I was listening to some of Fela’s best ballads. He was talking. I heard him clearly, but I didn’t pick out what he said, so I removed the earplugs and looked at him. I didn’t smile. He repeated what he was saying, and I still didn’t understand it, yet it sounded vaguely like English, so I gave up. I asked him to say it again and he did, for the last time. As she saw that I honestly didn’t understand him, the lady beside me looked at the young man and said “No, he don’t smoke/have weed.” What? That was what he’d been asking me (and the many other people) all the while, whether I had marijuana to share? Good Lord have mercy. Why didn’t he just say so in English? Well, he eventually left because I immediately turned my attention back to my music, and ignored his presence. Yet in me I wondered what would have happened if I’d said more than a sentence, and he’d discovered that I was not American, but an African with a heavy/strange English accent. Would that have made me a bigger target for mugging? There was a laptop in my bag, and there were my debit cards, along with my iPod and mobile phone. And my distinguished Nigerian passport. As I got on the bus a few long minutes later, I understood why George Bernard Shaw said that Britain and America are two countries divided by a common language.

And so today – thanks to patience, persistence, and prayers – I checked my account balance to find that my money has been refunded. Thanks providence. However, the part of it that inspired this post was in the email response I got from the bank representatives. I had sent them a complaint in an email, stating that I had made a transaction on Monday to the tune of a thousand dollars. From the response I got back, I have found out that it may be possible that American English doesn’t have any such expression as “to the tune of” in their language. Is this the case? I don’t think so too, but even if it is not, it doesn’t remove from the fact that Bernard Shaw could have been right after all.

Please read. It’s unedited, except for my account balance ;) .

Dear KT, Thank you for contacting customer service. With reference to your e-mail, we regret to inform you that we do not see a transaction of over thousand dollars for “the tune” but there was a transaction on hold from SIUE Bursar’s Office, EDWARDSVILLE, IL, for $1,057.87 on 04th January 2010. This amount is already credited back to your account on 08th January 2010 and your current balance is $xxxx.xx. Whenever a transaction is on hold and if the merchant does not approve the transaction then the amount is released back to your account in 3-5 working days. Regards JP Morgan.

VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 9.0/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: +1 (from 1 vote)
Share
.
Stop SOPA!

SOPA breaks our internet freedom!
Any site can be shut down whether or not we've done anything wrong.

Stop SOPA!