Browsing ktravula – a travelogue! blog archives for the day Tuesday, December 14th, 2010.

Why Nwaubani Was Wrong

Many commentators have already responded fittingly to a recently published op-ed in the New York Times by Nigerian writer Adaobi Tricia Nwaubani. (One of them was Carmen McCain in this blogpost). In “The Laureate Cause” which you can read on NY Times or on 234NEXT, Ms. Nwaubani argues a faulty logic that implies that having new authors write in local languages is detrimental to national unity and cohesiveness and thus bad for literature. To momentarily ignore the fallacy in assuming that writers write so as to further nationalistic goals rather than to justify their creative potential by creating using whatever means they have, the argument she makes insults intelligence. Language diversity is one of literature’s best assets as well as one of its most assaulted elements. It doesn’t need anymore drawbacks.

With an array of opinions and ideologies as many as the tools of translation available to linguists, it is already difficult to prevent one work from misinterpretation. (Orwell’s Animal Farm was translated into two different ideological interpretations in East and West Germany respectively during the cold war.) However, the pleasure of being able to read works written in the native thought and tongue of the writer has aways been unquantifiable, as can be seen from the feting of writers like Gabriel Garcia Marquez, Naguib Mafouz, Gunter Grass, Mario Le Clezio and very many others including recent Mario Vargas Llosa who have all written in their local languages. If Ngugi Wa Thiong’o had won the Nobel this year, he would have been deserving of it, not just for the depth of his creativity, but for his contribution to the development of Gikuyu by choosing to write in it. We can only hope for more of those kind, and not less.

Many of the books I read as a child were in Yoruba and I can’t say it enough how much it helped my appreciation of English and all the other languages I have learnt to use. If tomorrow I choose to write in Yoruba – which I have certainly considered, I would represent an important a voice in literature as someone who decides to do it in Igbo or Swahili without care for English as an international language as long as I stay committed to the craft and say something new (or even something old, in a new voice and style) and say it well. We’ll have literary translators to do the rest. To make the case for English as the only medium of creative process is easily the biggest one of the many flaws of her essay, and a disingenuous take on the African literary present and future.

Cross posted at Nigerianstalk.org.


In Africa, the Laureate’s Curse

Daydreams and Questions

“What do you eat back home? No, what meals? What is the nutritious content? What utensils do you eat with? Do your children play with barbies, What is the rate of HIV/AIDS? Do you ride a car? Do you have cars? What kind? What of your roads? Of what kind are they? What’s your government like? You run a socialist government, right? No? But your medicare is government run, right? Not as efficient as we have here. You can go to the hospital and get treated without having insurance. Yes? No? Do you like Obama? How did you speak English? Just what is like in Africa where you’re from?”*

Beaten paths of childhood dreams and games on a once dusty road, I return to the noises of the street from where I come. It lay bare in the eye of the sun, with drumbeats of restless feet, and hope on thumping hearts. It seems distant, but also sometimes close by in the eyes of the little children I encounter within the walls of this new land: adventure, love, curiosity, precociousness, love, hate, impatience, impetuousness… Their parents dote on them with love and protection, as they should, in hopes of a more hopeful day ahead. It looks the same to me, I think, and smile back at the little shy girl on the lap of her father. She inherits a large world of new dreams and places to see, and taste.

Behind my childhood home, about half a mile towards the more silent parts of the neighbourhood is a railway line that divides the city into two. I’d stand by its side, looking towards each direction from where locomotive trains blare their horns early in the morning as they move coal and some other market goods around, and dream. The rail goes as far as eyes can see, into where else its makers destined it and on the regularity of black but shining tracks. It recedes beyond my reach all the time, and along with the dusty sweat on my brow carry with them a dream of a place far beyond the reach of limits. It is here. It is even farther beyond. Out through the window of the child’s eye, I see that dream of the past and the adventures of coming days.