ktravula – a travelogue!

the Nigerian Ghoul in an American Forest

Browsing ktravula – a travelogue! blog archives for the day Thursday, November 19th, 2009.

Lethargic Thursday

By the Lincoln Statue at Grant Park, Chicago

I woke up today with an overwhelming sense of lassitude which has characterized my Thursday mornings. I have named them lethargic because they are usually the day of the week when I’m most useless to myself and to society. For the past three months, I have spent the better part of this day in bed with my earphone in my ears and a laptop on my lap. Or sometimes on the sofa flipping through the interminable channels on American television. Maybe it is from working all day on Monday, Tuesday and Wednesdays till late in the night, but whenever I wake up on Thursday, I only think of getting back into bed. Today is one of those days, and minus a little occasional effort around the bathroom and towards the door to get delivery of ordered food, I have been indoors.

It could be the cold, the gradually reducing temperature. It could also be the change in seasons that makes sure that it is already dark by 3pm. It is mostly the fact that I don’t usually have any campus obligation on Thursdays. And to cap up the already lazy week is the fact that next week is totally work-free. Yes indeed. By this time next week, we will be celebrating the annual Thanksgiving Holiday in the United States. It is however a week-long holiday that ensures that no one goes to school or work. Everyone stays at home to eat, drink and be merry. For my apartment, it will be very lonely as my two American housemates are heading home. It will be this traveller alone in the large apartment, pondering time, paces and spaces. This is usually a time when poetry descends from its high realm of the heavens. It will definitely be a long week.

IMG_2139

It could also be the withdrawal symptoms from the open spaces of Chicago. Truly, my Thursdays are usually lethargic, but this particular level of slowness is unprecedented and could only have resulted from my three days on Chicago’s streets. So what if I had spent a week there, or even a month? I probably would never have wanted to return here in a hurry. That city is endearing in a way that is not too pushy, yet it entices. I can’t say the same of Lagos, Nigeria where I usually always seek to escape from at the slightest opportunity. Next month will find me in Washington DC, New York (probably) and the state of Maryland. It will be a chance to compare the differences in the behaviour of big cities. Of course, thinking only of the cold, I would probably just wish that I can stay here in Edwardsville where somehow I’ve been able to adjust to the gradually lowering temperature.

I need ideas of something fun to do for one whole week, besides the Turkey-eating activities of Thursday which will take place as scheduled in the right homes of my host parents at Edwardsville.

VN:F [1.8.3_1051]
Rating: 9.5/10 (2 votes cast)
VN:F [1.8.3_1051]
Rating: +1 (from 1 vote)

Oh, K-the-Poet

Once upon a time, before I ever learnt to write a single word in any language, I was just a little son of a published poet. He was not always a poet to me however. He was just a man who embodied several characteristics at different times. Most times, he was just a voice on radio every Saturday. Over a period of time, I was known all around the neighbourhood of my upbringing as the son of so-and-so-the-poet-the-broadcaster. Most of those times, it was an annoying tag to have not just because it didn’t say who I was as a person but a reflection of someone else’s shadow, but also because in calling my name that way, they called unnecessary attention to me that I always sought to escape. There was no way I could enjoy the privacy of a harmless gathering of mates in a public gaming centre without being spotted and called out, like a public property: “Oh, K-the-son-of-the-famous-writer-poet-the-broadcaster. How are you today? What are you doing here? Where did you leave your shoes?” In many ways, those kinds of hide-and-seek from known faces defined my childhood, and I always swore to change my name sooner or later, either removing the connection to the-poet-the-broadcaster as a way of proving myself, or modify it in a way that left me the freedom first to be myself. I am sad to say that the scheme has not worked to total perfection, but I sometimes delight in the conceit of its pseudo-ingenuity.

IMG_0980

One day then, last year while applying for the Fulbright programme, I included a short anecdote of my father’s bold and brutal intrusion into my private bubble of innocence while I was young and impressionable at about seven years of age, and how that little act of defiance that he exhibited in the presence of us in class that day somewhat defined my attitude to language. What I didn’t know while writing the essay in which I had deliberately refused to mention his name was that it was not just going to be read by the American Fulbright board, but the Professors of Yoruba in the Foreign Languages department of my host institution, whose decision it would be really whether or not they wanted me in their University. Those whose essays were not impressive enough were dropped at that stage of the application. I got wind of this little gist only three weeks ago when I invited Professor A. into my language class to both assess the students, and to share a little of his experience in teaching Americans the language. Big mistake! Along with the knowledge he said he had possessed all along of the content of my Fulbright application essay, he told the whole class of how he was able to decode from what I wrote that I was K-the-son-of-the-famous-writer-poet-the-broadcaster even though he didn’t know me as a person, as well as some other flattering stories of how rich in culture the man’s works are, and how he and many in his (the professor’s) generation had grown up in Nigeria reading my father’s published Yoruba poetry publications, listening to his poetry music albums and reading his books. While the professor spoke, and I listened silently in the corner, the students all looked in awe as if there was a sudden new knowledge being bestowed upon them about the young man who’d been with them all along without having disclosed this crucial part of his person, and once in a while they cast their sights towards where I sat grinning.

IMG_1620From then on of course, they troubled me to come to class with poems both from my father, and some from myself, and I warned them with apologies that if they were to listen to the poetry of this man in original Yoruba, the music would probably be the only thing they’d be able to enjoy, and nothing else. They agreed, and said that I’d been dishonest to have held out on them for so long a time while they told me many things about themselves. I felt guilty, went to my apartment and printed out stuff that I always kept for my own amusement, and we spent the next class listening to me read from some of the poems I had written, some from long ago, and some from recently. I also read for the first time in public, an English translation of my father’s famous love poems which I had done in 2002, and they were thrilled. One person asked if the poems were written for my mother, and I answered in truth that we like to believe so, even though the fact is that they were written long before both of them were supposed to have met. I guess that’s for him to explain.

Today, on the internet – the main reason for this post, my first literary translation effort was rewarded with a publication. I got involved in this project through a tip by friend and poet Uche Peter Umez. Hard and daunting as it looked at first, I had the task of translating a poem, Volta, written in English by Richard Berengarten, into my native Yoruba. I am finding out now that the work was translated simultaneously into seventy-five languages, including Ebira, Pidgin, Igbo, Ibibio and Hausa which, along with Yoruba, are also spoken in Nigeria. I feel quite privileged to have participated in the project because it also offers some encouragement to my reluctant muse about the prospects of literary translation – mostly of thousands of lines of poetry, this time from my native Yoruba tongue into English, for the benefit of a larger world audience. It also gives me the benefit of somehow finally being able to lay claim to being K-the-poet-translator-himself-in-person. But maybe it’s true that a goldfish has no hiding place. Ask me, I’d rather be a hummingbird.

Find the project here.

VN:F [1.8.3_1051]
Rating: 9.8/10 (5 votes cast)
VN:F [1.8.3_1051]
Rating: +3 (from 3 votes)
.